Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 掛軸を作った。 私のデザインでどれだけ作品を引き立てられるか。 私の表具が作者に感動してもらえるか。 その作品でどのくらい人に感動を与えられるか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

ssnpq204による依頼 2012/12/17 04:06:40 閲覧 1222回
残り時間: 終了

掛軸を作った。

私のデザインでどれだけ作品を引き立てられるか。

私の表具が作者に感動してもらえるか。

その作品でどのくらい人に感動を与えられるか。

考えたら切りないが考えても仕方がない。

私は私の最善を尽くすしかないんだ。

今ある材料、今ある技術、今ある能力を使って最大限のことをすることしかできない。

どうすれば今あるもので最大限のことができるか。

どうすれば今あるもの、自分のキャパシティを大きくすることができるか。

私のできることはそれだけだ


私は一人でも多くの人に表具のすばらしさを伝えていく




I created scrolls.
How much can I evoke the art of a piece by my design?
Does my mounting creation impress an artist of a piece?
To what extent can I creat a positive impression by my work?
This could go on forever, but once I started I cannot stop thinking.
I have no choice but to do my best.
I just have to do my best using materials, crafts and ability of what I have.
How can I do the maximum possible of what I have now?
How can I enhance what I have or my capacity?
That's all what I can do.
I will pass on the magnificence of the art of Hyogu to as many people as I can.

もったいない

表具を知らないアーティストがこの世にいるということが。

もったいない。

表具の伝統技術がある人たちがただ表具しているだけということが。


表具の存在を知らない芸術家がこの世界にすごくたくさんいる。

きっとその芸術家が表具のすばらしさをしったら、作品がもっと引き立てられる。
作品が引き立てられ表具が活かされる。このwinwinの関係。

作品が彩られる。生活が彩られる。文化が彩られる。

どうしたら表具のすばらしさを一人でも多くの人に正確に伝えることができるか。

それが私の課題です。

It's a shame
that there are a lot of artists who do not know Hyougu in the world!

It's a shame
that many persons who have traditional craft just mount a picture!

There are so many artists who do not know the existance of Hyougu in the world.

If those artists knew the magnificence of Hyougu, their pieces might look much better.

A piece is flattered by mounting getting the most out of it: there is a win-win relationship between them.

It highlights and colores a piece, a life and a culture.
How can I will pass on the magnificence of the art of Hyogu to as many people as I can?

This is my challenge.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。