[日本語から英語への翻訳依頼] 来期売上目標額設定の交渉が、14年以降の契約継続問題に進展するとは思いませんでした。 軽率でした。 弊社は、東日本大震災後の厳しい状況にもめげず、御社商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 15分 です。

decorteによる依頼 2012/12/15 09:39:16 閲覧 1628回
残り時間: 終了

来期売上目標額設定の交渉が、14年以降の契約継続問題に進展するとは思いませんでした。
軽率でした。
弊社は、東日本大震災後の厳しい状況にもめげず、御社商品の販売のみに専念してきました。
契約の解除は弊社にとり死活問題です。
弊社は、御社との関係継続を14年以降も維持したいと考えてます。
御社における日本代理店の最低売上目標額が10万$であると理解しました。
その上で、2013年の目標額を10万$に訂正し申告します。
御社にとりまして弊社が、日本のベストパートナーとなるよう最善を尽くします。

I never imagined that negotiating the goal setting of sales amount for next year would lead to the issue involving the continuation of contract after 2014. I apologize for my inconsiderateness.
Despite of the severe situation after the Great East Japan Earthquake, we have been devoted to selling your products.
Cancellation of the contract is the issue of critical importance for our company.
We would like to continue our relationship with you after 2014 as well.
We understood that you set the minimum sales goal for Japanese distributor as $100,000.
Provided that, we correct our sales goal for 2013 as $100,000.
We will put our best effort to be your best partner in Japan.

クライアント

備考

輸入製造元との来期売上目標額(ロイヤリティー絡み)の設定交渉が難航し、低価格での提示をした当方に対し、2013年の売上目標がそんなに低いなら、2013年は受けてあげるが、2014年以降は当方との関係性を見直さなければ(契約解除?)ならないと通告されました。
先方の提示は10万ドル、当方は5万ドルで交渉しました。
それに対する返答なので、スマートで丁寧な文章に訳していただけますと幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。