[日本語から英語への翻訳依頼] 屋外の床はFRPです。 小屋の外装は ①雨水から守り、透光性のあるポリカーボネイト波板 ②水密、気密を保つ結露防止シート ③透光性の断熱材か空気層 ④室内...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

daaasによる依頼 2012/12/14 23:34:32 閲覧 1369回
残り時間: 終了

屋外の床はFRPです。
小屋の外装は
①雨水から守り、透光性のあるポリカーボネイト波板
②水密、気密を保つ結露防止シート
③透光性の断熱材か空気層
④室内側の気密層、断熱材としての板
で出来ています。

ほとんどコンクリートと木材で、一部印象的な樹脂素材が使われている。
小屋の外装は取り替え可能なディテール、材料にしています。
それらの農家の倉庫に使われる実用的で安価な物達が、この建築に相応しいと思ったので
使用した。透光性は必要だったが、ガラスでは高価すぎるし性能も優れない。

For a place to sleep outside look no further than FRP.
The exterior of the cabin boasts the following:
1) It will protect you from rain via it's see-through, polycarbonate frame
2) It includes an airtight and watertight sheet to keep out unwanted moisture
3) It is made of see-through, insulating material which gives a great atmosphere
4) The interior of the cabin is also airtight and uses insulating boards

Made of mostly concrete and wood with a rosin finish, it will leave a lasting impression.
The exterior of the cabin is constructed using certain materials in such a way that the details can be changed.
The materials we use are the same ones farmers use to construct storehouses, and their cost effectiveness combined with their practicality make them an excellent choice for these structures.
While having a see-through structure is ideal, glass is too expensive and doesn't function well in such a structure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。