Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の建築は昔から柱と建具だけで出来た開放的な住まいで、壁で囲まれた住宅の方が どちらかというと特殊です。 ですからプライバシーに関しては文化的コードのも...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん harmonize さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

daaasによる依頼 2012/12/14 15:14:28 閲覧 1962回
残り時間: 終了

日本の建築は昔から柱と建具だけで出来た開放的な住まいで、壁で囲まれた住宅の方が
どちらかというと特殊です。
ですからプライバシーに関しては文化的コードのもと尊重しあうような関係です。
余談ですが日本人の才能の一つとして「見えているものを見えないかのように振る舞う」事があると
私は思っています。(たとえば文楽の黒子!)

とはいえ現代の住宅ではカーテンや植栽でカバーしながら使っています。
一般的な住宅では開口部を小さく絞っているものも増えてきました。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 16:17:49に投稿されました
Japanese architectures are exoteric houses made only of colums and fixtures from old days. Houses surrounded by walls are relatively rare.
Therefore, privacy in Japan is a kind of relationship in which people respect each other based on their cultural code.
As an aside, one of talents of Japanese people is to behave as if they were able to look at something invisible. (For instance, lentigos of Bunraku plays)

However, modern houses are covered by curtains or plants.
The increasing number of normal houses have small openings.
harmonize
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 17:13:40に投稿されました
Japanese architecture is open, being consisted of post and beam. House constrcted by post and wall is kind of unfamilier.
Therefore they pay respect to the others' privacy under cultural code.

As an aside, I think that it is one of abilities of Japanese that they are able to act as if they do not see someone even though they actually see them. (ex. A man wear in black appears behind an actor on the stage to help him in Bunraku : Japanese traditional puppet show)

But they use curtains and garden trees to keep privacy in modern Japanese houses.
It has been become common that to keep openings small.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。