Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 楽しく食べるのが第一とおっしゃる三浦さん。今日のご馳走を拝見すると主食は本製品で発芽炊飯させた発芽玄米。 おかずはこれも本製品 の圧力鍋機能を使って作っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん robin さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 14分 です。

dentamanによる依頼 2010/09/28 13:35:30 閲覧 1995回
残り時間: 終了

楽しく食べるのが第一とおっしゃる三浦さん。今日のご馳走を拝見すると主食は本製品で発芽炊飯させた発芽玄米。
おかずはこれも本製品 の圧力鍋機能を使って作った野菜料理。栄養バランスのとれた満点料理です。
三浦家の元気の秘密は、発芽玄米を中心に美味しく工夫された健康料理にありました。
1自動水蒸気放出装置
2フタを開ける時の圧力抜き機構
3異常加圧防止機構
4圧力ロックつまみのロック確認センサー
5温度過昇防止用温度ヒューズ
6異常加熱防止制御
7オーバーロード遮断回路

Miura says that the most important thing is to enjoy eating. The staple food is germinated brown rice which have been germinated and cooked in our machine.
The dish is vegitable meal which also have been pressure-cooked in the same machine. The meal is well balanced in terms of nutrients. The secret of Miura family's healthiness turned out to be having deliciously cooked healthy meals with germinated brown rice as their dietary staple.
1 Automatic steam releasing device
2 Pressure releasing bulb when the lid is opened
3 Safety device to prevent from excess pressure
4 Auto sensor to signify the pressure regurator knob is locked.
5 Safety thermal fuse
6 Overheat protection control
7 Auto cut-off switch against overload

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。