[英語から日本語への翻訳依頼] 読者の多くはこのサービスが言論内容に加えてロケーションデータを報告するので、中国反体制派に対する脅威であるとしたThe Guardianの記事を既に目にし...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さん jujueh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/13 11:00:47 閲覧 3016回
残り時間: 終了

Tencent’s WeChat is a Threat to Everyone

We have written a lot about WeChat, Tencent’s mobile chat app (it’s called Weixin in China). As its user count grows, it’s beginning to get a lot of attention elsewhere, too. Interestingly, though, lots of people see Weixin as a threat.

TencentのWeChat みんなへの脅威

Tencentのモバイルチャットアプリ、WeChat(中国ではWeixinと呼ばれている)について、我々はたくさんのことを書いてきた。ユーザー数が増加するにつれ、あるゆるところで多くの注目を浴び始めるようになってきた。しかし面白いことに、多くの人がWeixinを脅威としてみていることだ。

Many of our readers have probably already come across this article in The Guardian, which paints the service as a threat to dissidents in China in part because it can report location data in addition to whatever is being said. And while it seems new and hip, dissident Hu Jia is quoted as saying that the guobao — the police in charge of China’s internal security — are on WeChat in full force already, and were able to quote messages that he had sent via the service verbatim.

読者の多くはこのサービスが言論内容に加えてロケーションデータを報告するので、中国反体制派に対する脅威であるとしたThe Guardianの記事を既に目にしているだろう。目新しくて流行の最先端を行っているように見えるが、反体制派のHu Jiaの言葉を引用すると、中国公安局を担当する国保は既にWeChat全体を把握しており、サービスを通して送ったメッセージが逐語読み取られていたという。

That WeChat, like all domestic social media, poses a security risk to dissidents should not come as a surprise. Nor is it particularly surprising that countries like Taiwan are concerned about the potential security implications of the service. But interestingly, Chinese authorities see the service as something of a threat as well. On Sunday evening, state-run broadcaster CCTV ran a feature piece about the dangers of WeChat, focusing primarily on how its anonymity and location-reporting features can give criminals an easy in.

他のソーシャルメディア同様、WeChatが反体制派に対する安全保障上のリスクを負っていることにはさほど驚かない。台湾のような国がサービスのセキュリティに関心を持っていることも特段不思議ではない。しかし、興味深いことに、中国の権力者たちはサービスを何らかの脅威と捉えているのである。日曜日の夜、省運営のCCTVはWeChatの危険性を取り上げ、匿名性とロケーション報告機能のせいで簡単に犯罪に巻き込まれる可能性があると報じた。

For example, the report told the story of Xu Xiaohong, a single woman who was ultimately ambushed and murdered when a man she met on WeChat attempted to rob her. He knew where she was, and when she was going to be there, because of WeChat.

And WeChat-related crimes are apparently quite common. In one three month span in the city of Hangzhou, for example, authorities say that the service was used in more than twenty crimes. That was around one year ago; the service is far more popular today and is likely used as a tool in far more crimes.

例えば、Xu XiaohongのレポートではWeChatで出会った男性に強盗目的で待ち伏せされ、殺害された女性について記述されている。男は彼女のいる場所、行き先をWeChatで入手していた。

WeChat関連犯罪は明らかに増えている。例えば杭州の都市では3ヶ月の間にこのサービスに関連した犯罪が20件以上起こったという。これは1年前の話で、サービスは現在更に広まっており、関連する犯罪はもっと増えているはずだ。

Of course, any chat tool can be used to perpetrate fraud, robbery, and other crimes, and many Chinese commenters have already pointed out that the CCTV seems to be unnecessarily blaming WeChat for the faults of its users. And it’s worth mentioning that the app does have a warning message reminding users not to trust strangers when they first engage its find-users-in-my-vicinity feature. Still, though, it’s clear the location reporting has made a lot of people nervous.

もちろんチャットツールはどれも詐欺、強盗や犯罪に使われることがあり、多くの中国人コメンテーターがCCTVはWeChatのユーザーによる犯罪のため、必要以上にWeChatを攻撃していると指摘した。アプリはユーザーが最初に地元のユーザー検索機能を利用する際に知らない人を信頼しないようにという警告メッセージを表示していることにもふれておこう。しかしそれでも居場所が特定されることを危惧する人は多いのが事実だ。

Expectations of privacy in China can be lower than they are in some Western countries (if you’ll forgive the sweeping generalization), so it is interesting to see that WeChat’s location-reporting unnerves both China’s dissidents and its police. The concerns of those groups don’t seem to have had much effect on regular users, though, who are still signing up at an impressive clip.

中国のプライバシーに関する意識は西洋(行き過ぎた一般化を許容してくれるなら)に比べて低く、WeChatのロケーションレポートは中国反体制派と公安の両方を狼狽させているのは興味深い。両者の関心事はそれほど一般ユーザーには影響がないようで、登録者は驚くべきペースで増えている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/tencents-wechat-threat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。