Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] トラベルディスカバリースタートアップFlocationsが57.3万ドルの資金を獲得 予算を入力すればFlocationsは予算に合わせた旅行先を探...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/13 10:53:36 閲覧 1300回
残り時間: 終了

Travel Discovery Startup Flocations Receives $573,000 in Funding

Type in your budget and Flocations will map your possible travel destinations within your price range. Ten months ago, the startup was pitching on stage at our very first Startup Asia Singapore conference. Today, the Singapore-based startup has raised SGD$700,000 (about US$573,000) in a round of funding led by TNF Ventures. SingTel Innov8 and angel investor Ben T. Ball also participated in the financing round.

トラベルディスカバリースタートアップFlocationsが57.3万ドルの資金を獲得

予算を入力すればFlocationsは予算に合わせた旅行先を探してくれる。10ヶ月前、スタートアップは我々が主催する最初のStartup Asia Singapore会議に向けて準備をしていた。今日、シンガポールを拠点とするこのスタートアップはTNV Ventures率いるファンディングラウンドで70万シンガポールドル(57.3万USドル)を獲得した。SingTel Innov8とエンジェル投資家Ben T. Ballもこの資金ラウンドに参加している。

Since it graduated from JFDI’s incubator program, Flocations has attracted about 30,000 new users each month, and most of those users originate from Singapore. With the new capital injection, Flocations will be ramping up its marketing efforts throughout Southeast Asia and improving its product by trying to understand the buying decision process of travelers. Tudor Coman, a co-founder of Flocations, said:

JFDIのインキュベータープログラムを卒業後、Flocationsは毎月3万人の新規ユーザーを獲得しており、その大半がシンガポール在住者だ。新しい資金の投入により、Flocationsはマーケティング対象を東南アジア全体に広げ、旅行者の購入決定過程の理解を深めることにより商品の改良に取り組んでいる。Flocationsの共同設立者Tudor Comanはこう語る。

There are many stages of buying [a holiday trip]. From the daydreaming phase, to the purchase, information on the actual trip, and the return. These are all facets that we are interested in and they migrate back and forth between your laptop and phone. We’re keen to go beyond the first and second phase and expand onto other surfaces but it’s a matter of time and money.

「休暇旅行」の決定には多くの段階があります。空想の段階から申し込み、旅の情報収集から帰国まで。このような局面全てに私達は興味を持っており、パソコンや電話で色々と調べたり迷ったりします。私達は、第一段階と第二段階を超えてもっと先に進みたいと思いますが、時間とお金との兼ね合いがあります。

Flocations is looking for talent, including graphic designers, social media managers, and mobile developers. If you’re interested to join this crew, head over to the Flocations.com FAQ section to get in touch with the founders.

Flocations’ business model currently relies on affiliates’ commission whenever it brings traffic or sales to its hotel or airline company partners.

Flocatiosはグラフィックデザイナー、ソーシャルメディアマネージャーとモバイル開発者などの人材を探している。スタッフとして参加したい人は、Flocations.comのFAQページから設立者に連絡してみよう。

Flocationsのビジネスモデルは現在、提携ホテルや航空会社へのアクセスや販売によるアフィリエイトのコミッションによるものである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/travel-discovery-startup-flocations/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。