Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、ナオキさん アメリカ国外でのカード問題に関する検証サービスが行えなかったので、あなたのクレジットカードに登録されている請求書送付先の確認...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん gloria さん monyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2081文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ktmnaoによる依頼 2012/12/12 23:40:58 閲覧 2575回
残り時間: 終了

Hi Naoki,

Since our verification service does not work on cards issued outside of the United States, we have been unable to verify the billing address on your credit card. We can only ship to the billing address that is attached to the credit card. This is for the cardholder's, as well as our, protection against credit card fraud.

For internationally issued credit cards, we will require a fax (1-631-389-2153) or email scan (lizy@cameta.com) of a recent legible credit card billing statement for your credit card containing all of the following:

1-the name/logo of the issuing bank
2-your name
3-your complete billing address (this is the only address that we can ship to)
4-the credit card number

こんにちは、ナオキさん

当社の認証サービスはアメリカ国外で発行されたカードには利用できないため、あなたのクレジットカードの請求書送付先住所を確認することができませんでした。当社はクレジットカードに登録されている請求先住所へしか発送できません。これはクレジットカードの不正利用からカード所有者並びに当社を保護するための対策です。

国際発行されたクレジットカードでしたら、以下の情報が全て含まれるあなたのクレジットカードの最近の請求書明細を読み取れる状態でFAX(1-631-389-2153)又はeメール(lizy@cameta.com)にスキャンコピー添付でお送りください:

1-発行銀行の名称/ロゴ
2-あなたの名前
3-あなたの完全な請求書送付先住所(この住所へしか発送できません)
4-クレジットカード番号

Please include your auction/order number when you send the document, so it does not delay the processing of your order.

We have found that the monthly billing statement that the credit card company sends to your house is the best example of the required document. You can black out any personal information on the document that does not pertain to this verification, such as balances and payments. For security reasons, your document will be securely disposed of after the verification is complete. A new document will be required for subsequent orders.

Your payment via credit card can not be processed without an acceptable billing statement for your credit card.



書類をお送りになる際は、注文の処理が遅れないように、あなたのオークション/注文番号を記載してください。

クレジットカード会社がお客様の家へ送付する毎月の請求明細書が、必要な書類の例として最善であることがわかっています。書類に記載の情報のうち、認証に必要ない情報、たとえば残高や支払い状況などは黒塗りしていただいて結構です。セキュリティ上の理由から、お客様から提出される書類は認証完了後は安全に廃棄されます。今後の注文に必要な書類が生じる場合は改めて書類が要請されます。

お客様のクレジットカードによる支払いは当社が受け入れ可能なお客様のクレジットカードの請求明細書なしには処理することができません。

For payment without a verification document or shipment to an address other than the billing address:
We can also accept Certified Bank Check or Bank-to-Bank Transfer. To complete your order, you will need to forward: your complete name and shipping address, your order/auction #, and an Global Money Order or Certified Bank Check in the amount of $1052.85 USD to:



For Payment with a Bank-to-Bank Transfer please let us know so the necessary steps can be taken and we can send you the necessary details.

Please notify us if you are sending payment via Certified Bank Check so we can make the appropriate notes in your order. Failure to notify us could result in your order being placed into payment dispute.

認証のない支払い又は請求書送付先住所以外の住所への発送について:
当社は支払保証付き銀行小切手又は銀行間送金も受け入れています。ご注文を完了させるには、次のものをお送りください:あなたの名前と送付先住所、あなたの注文/オークション番号、そして金額US$1052.85のグローバルマネーオーダーか支払保証付き銀行小切手:

銀行間送金による支払いについては、ご連絡をいただければ当社から必要な詳細情報をお送りいたします。

支払保証付き銀行小切手をお送りいただく場合は、お客様のご注文に適切な注意書きを追加できるようしますのでお知らせください。ご連絡がない場合はお客様の注文が支払いに関する論争に巻き込まれてしまう恐れがあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。