Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 現在の証拠に基づきまして、貴方のご指摘は無効とさせていただきます。二つの選択肢を提供します。一つのみ選択してください。販売業者と相談し、3暦日以内に返信く...

この英語から日本語への翻訳依頼は kiwifruit82 さん tomoenk6 さん tetsu2007 さん [削除済みユーザ] さん kiyo0122 さん folklore2012 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2080文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

ikachopperによる依頼 2012/12/11 15:08:57 閲覧 2770回
残り時間: 終了

Based on the current evidence, your complaint is invalid. Now we have 2 options for you. You can only choose one option. Please negotiate with seller and give us your option within 3 calendar days. If you two parties add the effective evidence during these 3 calendar days, we will remediate the case accordingly.

1. We suggest a refund of 0% for a box of black color is accepted and wrong color of stick is also accepted. If you can't accept this refund amount, please negotiate with seller, or provide us with as much as evidence to remediate. Once there is more effective evidence provided, we have the right to remediate the order.

現在の証拠に基づきまして、貴方のご指摘は無効とさせていただきます。二つの選択肢を提供します。一つのみ選択してください。販売業者と相談し、3暦日以内に返信ください。3暦日以内に両者がさらなる有効な証拠を追加した場合、それ相応に本件を修正させていただきます。

1. 黒色のボックスにつきまして返金0%と色違いのスティックの受諾を提案します。この返金額では受諾できない場合、販売業者と交渉し、修正を行うための証拠をできるだけ提出してください。さらなる有効な証拠を提出いただきましたら、弊社側で注文を修正する権利が発生します。

2. Return for full refund. Please note that you should bear the shipping fee of return which may be expensive. If seller agrees to bear the shipping back cost for you, please negotiate with him/her to transfer the shipping fee to you offline based on your agreement. AliExpress could only arrange the total amount of this order after seller receives the goods. Also we suggest you confirm the shipping fee with the Post Office before you decide to return. If you choose this way, we will ask seller to provide the returning address.

Please be aware that the returning address must be confirmed or provided by seller. If you send it to a wrong place, you will be responsible for the loss.

2. 全額払い戻しの返品。返品の際の送料全額はお客様側のご負担とさせていただきます。高額になる可能性があることをご了承ください。販売者側で商品の送り返しにかかる送料を負担することを承諾した場合は、お客様が同意した内容に基づいてオフラインで販売者が送料の振込を行うように交渉してください。Aliエクスプレスは販売者が商品を受け取った後のみ、本注文の総量を手配することができます。また、返品の前に郵便局に送料を確認することを提案します。この方法を選択された場合、弊社側で販売者に返品先の住所を提供するように連絡させていただきます。

返品先の住所は販売業者が確認•提供する必要があることをご了承ください。間違った住所に送られた場合の紛失につきましてはお客様側の負担となります。

Please response to this case and let us know your option within 3 calendar days, otherwise we will do as the suggestion we give and close this dispute directly.

If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre.

If you two parties have more evidence provided during these 3 calendar days, we will remediate the case without further confirmation. Hopefully you two parties reach an agreement and have more business cooperation in the future.

Your understanding and cooperation will be appreciated.

Best regards,



Please note that when you cancel the claim, we will assume you agree to release the payment to the seller.

本件につきまして、3暦日以内にお客様の選択をご連絡ください。連絡いただかなかった場合は、弊社の提案どおり進めさせて頂き、論争を直接クローズさせていただきます。

本件がクローズされる前に販売者と合意された場合、苦情センターに裏付けになる証拠を提出してください。

3暦日以内に両者が追加となる証拠を提供した場合は、さらなる確証なしで仲介させていただきます。両者が合意に達し、今後さらなるビジネスのやり取りが展開されることを願います。

本件に関するご理解とご協力に感謝致します。

クレームをキャンセルされた場合は、販売者への支払いを解除することに同意されたとみなします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。