[英語から日本語への翻訳依頼] TelkomselとGoogleが無料モバイルインターネットをインドネシアに提供 昨日インドネシアの電信電話会社TelkomselとGoogleがF...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/11 11:21:09 閲覧 2338回
残り時間: 終了

Telkomsel and Google Bring Free Mobile Internet to Indonesia

Yesterday Indonesian telco Telkomsel and Google launched a free mobile internet feature called Free Zone. This new feature allows Telkomsel users to use three of Google’s products – Google search, Gmail, and Google Plus – for free for the next six months. Interestingly, users will also be allowed free access to the first page of third-party websites from their Google searches. But they would incur normal data charges for further browsing on that or any other website.

TelkomselとGoogleが無料モバイルインターネットをインドネシアに提供

昨日インドネシアの電信電話会社TelkomselとGoogleがFree Zoneという、無料モバイルインターネット機能をローンチした。この新機能によりTelkomsel のユーザーはGoogleのGoogle検索、Gmail、Google Plusの3製品をこの6か月間無料で使うことができる。興味深いのは、ユーザーがGoogle検索から第三者打ウェブサイトのメインページに無料でアクセスできる点だ。だが、さらに閲覧を続けたり別のサイトを閲覧しようと思えば通常のデータ料金が科せられる。

Telkomsel users who already have a Google account can start using Free Zone by opening telkomsel.com/freezone on their phones. This feature isn’t available for PCs and tablets though.

Indonesia is only the third country to see the rollout of Google’s Free Zone feature. The other two are the Philippines and South Africa.

Google Free Zone is part of Google Indonesia’s effort to grow the country’s internet ecosystem, a goal which Google’s country head of Indonesia mentioned during our Startup Asia Jakarta event. To help achieve that goal, Google Indonesia is also working to achieve its target of bringing 100,000 small businesses online.

すでにGoogleアカウントを取得しているTelkomselのユーザーは携帯電話からtelkomsel.com/freezoneを開いてFree Zoneを用いて利用を開始できる。この機能はPCやタブレットでは利用できない。

インドネシアはGoogleのFree Zoneが投入されている第3番目の国だ。他の2か国はフィリピンと南アフリカである。

Google Free Zoneは、国内のインターネットエコシステムを成長させようとするGoogle Indonesiaの努力の一部で、GoogleインドネシアのチーフがStartup Asia Jakartaのイベント中に語った目標だ。この目標達成を助けるため、Google Indonesiaは10万のオンライン小企業をターゲットにして働きかけている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/telkomsel-google-bring-free-mobile-internet-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。