Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Komli Mediaはプラットフォームの垣根を越えるデジタル広告会社である。同社はリアルタイム入札広告プラットフォームでオーディエンスデータを統合する技...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さん orikame さん diceeeek さん shucream さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1810文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/10 10:47:26 閲覧 1971回
残り時間: 終了

YOOSE partners with Komli Mobile to bring location-based ads to more people in Southeast Asia and India

Singapore’s YOOSE, a hyper-local mobile ad network, has today announced a sales partnership with Komli Mobile, a division of Komli Media.

The partnership, which will take effect in Southeast Asia and India, will give Komli Mobile the ability to offer location-based mobile ads to its clients, through YOOSE’s network of mobile apps and websites. Komli Mobile will have a reach of 1.44B mobile ad impressions in Southeast Asia alone.

YOOSEはKomli Mobileと提携、東南アジアとインドにおいてロケーションベースの広告をより多くの人々に提供することを目指す

シンガポールのハイパーローカルモバイルネットワークYOOSEは今日、Komli Media内の事業部であるKomli Mobileとの営業提携について発表した。

東南アジアとインドで効力を発するこの提携により、Komli MobileはYOOSEのモバイルアプリとウェブサイトのネットワークを通して、顧客にロケーションベースのモバイル広告を提供することができるようになる。Komli Mobileは東南アジアのみで、モバイル広告のインプレッション数が14億4000万に達することになる。

YOOSE enables advertisers to drive footfall to physical locations like stores or restaurants. It could also enable online actions, like purchases or clicks. Users who are surfing the internet on their mobile devices at a location radius would, for instance, see an ad showing a promotion to a restaurant nearby.

Once users click on the ad, they can be encouraged to perform an action, perhaps buy a product, call the company, download a coupon, or play a video. They could also be redirected to a landing webpage or social media platform.

YOOSEは広告主に、実店舗のある店やレストランの来店者数を増加させます。また、オンラインでの購入やクリック等を訴えかけます。例えば、ある場所において携帯電話でネットをすると、近くのレストランの広告が表示されるでしょう。

一度ユーザーが広告をクリックすると、商品を買ったり、会社に電話をかけたり、クーポンを買ったり、動画を再生する等、なんらかの行動をするよう刺激されます。また誘導先のウェブサイトや、ソーシャルメディアサイトにつながったりもします。

YOOSE, founded by CEO Christian Geissendoerfer, is headquartered in Singapore and has offices in Berlin and India. It belongs to the Singapore Chapter of the Location-based Marketing Association. Its clients include SingTel, Nokia, and Accenture.

最高経営責任者(CEO)Christian Geissendoerferが設立したYOOSEはシンガーポールに本社があり、インド、ベルリンにもオフィスがあります。
Singapore Chapter of the Location-based Marketing Associationに所属しています。取引先にはSingTel、Nokia、Accentureなどがあります。

Komli Media is a digital advertising company that cuts across platforms. It offers technologies such as a real-time bidding advertising platform that integrates audience data. Headquartered in Mumbai, it employs 400 people in 18 offices across India, Australia, New Zealand, Southeast Asia, Middle East, North America, and United Kingdom.

Its investors include Norwest Venture Partners, Nexus Venture Partners, Helion Venture Partners, Draper Fisher Jurvetson and Western Technology Investment.

Komli Mediaはプラットフォームの垣根を越えるデジタル広告会社である。同社はリアルタイム入札広告プラットフォームでオーディエンスデータを統合する技術等を提供している。ムンバイに本社を置く同社はインド、オーストラリ、ニュージーランド、東南アジア、中東、北米とイギリスの18拠点で400人の従業員が従事している。

同社の投資にはNorwest Venture Partners、Nexus Venture Partners、Helion Venture Partners、Draper Fisher JurvetsonとWestern Technology Investmentが参加している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/12/05/yoose-partners-with-komli-mobile-to-bring-location-targeted-ads-to-more-people-in-southeast-asia-and-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。