Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は書道を愛し、師につき学ぶ。 書道の勉強に終わりはない。 私は表具を愛し、師につき学ぶ。 表具の勉強に終わりはない。 芸術の世界に終わりはない。...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん kiwifruit82 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 432文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

ssnpq204による依頼 2012/12/10 09:33:20 閲覧 2149回
残り時間: 終了

彼は書道を愛し、師につき学ぶ。

書道の勉強に終わりはない。

私は表具を愛し、師につき学ぶ。

表具の勉強に終わりはない。

芸術の世界に終わりはない。

そして確実に人は成長過程で死んでいく。

死んでいく中でどこまで成長できるか。

どこまで表現できるか。

時に人を感動させ、時に人の期待を裏切り、自分の信念を貫き通す。

諸行無常。

色即是空。


掘り下げる意味などない。

掘り下げたところで変わらない。

ただ、ただ掘り下げたいだけなんだ。

He loved calligraphy, and studied under his master.

The study of calligraphy is never ending.

I love mounting pictures, and study under my master.

The study of mounting pictures is never ending.

The world of the arts is never ending.

It is a certainty that people will develop as people and then one day die.

Just how far can we progress before we die?

How far can it be represented?

Sometimes we inspire people and sometimes we fail to live to people's expectations as we live by our convictions.

Nothing lasts forever.

Form is emptiness.


There is no meaning in digging deep into this.

By digging deep into this I can't change anything.

Nevertheless, I want to dig deeper.

私は彼を助けたい。

私たちはそれぞれ苦い過去を話し合い、分かち合った。

私たちはそれぞれアイデアを出し、分かち合った。

私たちはそれぞれ大きな夢を語り合い、分かち合った。

作品が一人でも多くの人に認めてもらうことができたら

毎日、焼き肉食べにいこうねと冗談を言い合った。

焼き肉とラーメンが好きだからビルを買って1階にそのお店をひらこうと夢を語った。

私は彼にどれほどの事ができるだろう。

私と彼でこれからどんな化学反応が起きるだろう。

私たちはヨーロッパマーケットに挑戦する。

I want to help him.

We talked of our respective difficult pasts came to understand each other.

We talked of our respective ideas and came to understand each other.

We talked of our respective dreams and came to understand each other.

We talked of having our work recognized by a single person or by many people, as everyday we joked about going to eat yakiniku meat.

We love yakiniku and ramen, so we'd buy a beer and dream of opening a restaurant on the first floor.

I wonder just how far he will be able to go.

I wonder what types of chemical reactions will occur between us in the future.

We will challenge the European market.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。