Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 映画の舞台であるベトナム戦争前後のアメリカでは、知能指数が少ないという病気は周りの人間には障害者ではなくただの馬鹿という扱いをされていた。彼は知的障害を持...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eternalheartsによる依頼 2012/12/08 00:43:31 閲覧 1127回
残り時間: 終了

映画の舞台であるベトナム戦争前後のアメリカでは、知能指数が少ないという病気は周りの人間には障害者ではなくただの馬鹿という扱いをされていた。彼は知的障害を持ちながらも彼の素直でまっすぐな性格に私はあこがれてしまった。彼は障害の影響で人とうまくかかわる事が苦手だったが、自分のスタイルを持っている。彼はただの映画の登場人物であり、更に障害者であるのに、私は彼の持ち物や、仕草や、好みのものや、生活習慣を真似したりした。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 00:52:39に投稿されました
In the movie setting of America before and after the Vietnam War, those with the illness of having low IQ were treated not as handicapped people but just as idiots by the people around them. Though he had a mental disability, I admired his honest and direct. Because of the effect of his handicap, he was not good at relating to other people, but he has his own style. Though he is just a character in a movie, and on top of that, he is a handicapped person, I mimicked his personal effects, actions, the things he liked, and his lifestyle.
eternalheartsさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 00:52:33に投稿されました
The movie is set in the US before and after the Vietnam war, and at that time lacking IQ was considered as illness, and people treated challenged people like fools. I admired his honest and upright personality despite of being mentally challenged. Due to his disability, he was not good at being involved with others, but he had his own style. Although he was just a character in the movie and despite of his disability, I copied his belongings, motions, preferences and daily habits.
eternalheartsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。