Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、千葉県表具組合の現会長である高柳氏が肺癌のため亡くなりました。 急な話ですごく驚いた。 表具を専門でお仕事されていて、表具を愛し、表具を啓蒙するこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mangetsu_1982 さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

ssnpq204による依頼 2012/12/07 16:18:15 閲覧 1398回
残り時間: 終了

昨日、千葉県表具組合の現会長である高柳氏が肺癌のため亡くなりました。
急な話ですごく驚いた。

表具を専門でお仕事されていて、表具を愛し、表具を啓蒙することにとても熱心な方だった。

私にとっても表具の試験のことでも色々アドバイスいただいていた方なので本当にショックだ。

彼はとても緻密な方でした。

職人の仕事は経験をもとにした感覚的な作業が多い。しかし、彼は表具関連の書籍を多読していたため表具の説明の仕方もすごく数値的でわかりやすかった。

彼は一昨年、自ら技能グランプリに出場した。

Yesterday, the head of the Chiba prefecture Paperhanger’s Union, Mr. Takayanagi passed away from cancer of the lung. It’s rather sudden and it’s come as a big shock.

Mr. Takayanagi was someone who loved paperhanging, which was his vocation, and worked enthusiastically to raise awareness of the art.

It came as a big shock to myself in particular, since Mr. Takayanagi gave me lots of advice for my paperhanging exam.

He really was a very meticulous person.

For a craftsman, there are great many aesthetic tasks that must be carried out, using one’s experience as a guide. However, Mr. Takayanagi was very well read in literature concerning paperhanging, so his way of explaining methods of working was precise and easy to understand.
Just last year, he entered the craft grand prix.

このグランプリは厚生労働省が主催する技能コンテストで全国の職人がそれぞれの業界で集結する2年に1回のイベントです

本来なら出場者は、私たちの年代の30代から40代の組合の青年部です。しかし、千葉県では希望者がいなかったため高柳氏自ら出場した

私も力不足で参加できないことは、非常に歯がゆい。高柳氏はいろんな立場もあることと思うがそのプライドをかなぐり捨てて挑戦した。その姿勢は本当に敬服に値する

私が表具でできることは知れていることなのかもしれないが、その情熱だけはもやし続けていきたい

This event, which takes place once every two years, was organised by the Ministry for Health, Labor and welfare, gathered together craftsman from various industries from across the nation.

Usually, entrants are drawn from the younger members of the union, typically those in their thirties or forties like ourselves. However, there were no entrants from Chiba prefecture this year, so Mr. Takayanagi entered himself.

I am really very frustrated that I did not have adequate skill to enter myself. Mr. Takayanagi has already achieved great status, but pride did not deter him from rising to the challenge. This attitude is worthy of high esteem.

I know my own limitations as a paperhanger, but I hope that I can at least keep Mr. Takayanagi’s passion for paperhanging alive.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。