Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] EvernoteはTencentのONE Browserと統合、今のところでは英語、タイ語とインドネシア語に対応 今月早く、Evernoteがインド...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2021文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/07 11:23:20 閲覧 1559回
残り時間: 終了

Evernote Integrates With Tencent’s ONE Browser, Now in English, Thai, and Indonesian

Earlier this month, Evernote integrated with Tencent’s ONE Browser for mobiles in India. Today, Evernote announced that its service is now available in Thai and Indonesian too. The integration with ONE Browser allows users to clip and save webpages content in their Evernote account. For folks who are interested, you can download the ONE Browser for Android here.

EvernoteがTencentのONE Browserに統合、今、英語、タイ語、インドネシア語で利用可能

今月初め、Evernoteがインドのモバイル用TencentのONE Browserに統合した。今日、Evernote は同社のサービスが、タイ語、インドネシア語でも利用可能になったと発表した。ONE Browser との統合によりユーザーはウェブページのコンテンツを自分のEvernoteのアカウントにクリップしたり保存したりすることが可能だ。興味のある方はここからAndroid用のONE Browser がダウンロードできる。

Unlike Tencent’s QQ browser, ONE Browser (formerly called Ibibo Browser in India, or as iBrowser elsewhere) compresses mobile data, and claims to be able to reduce users’ data costs by up to 85 percent. It competes with Opera Mini, which is arguably the most widely used mobile browser (also with data compression capabilities) in Indonesia, as well as UC Browser.

TencentのQQブラウザーと違って、 ONE Browser (以前はインドではIbibo Browser、他の地域では iBrowserと呼ばれていた)モバイルデータを圧縮でき、ユーザーのデータコストを85%まで削減することが可能だと謳っている。ONE Browserはほぼ間違いなくインドネシアで最も広く使われているモバイルブラウザーであるOpera MiniやUC Browserと競合している。

With 40 million users worldwide, including 200,000 users in Indonesia, Evernote seems to be placing a great deal of focus on Indonesia, a nation which matches up very well with Tencent’s mobile strategy. The Chinese company recently partnered with media conglomerate PT. Global Mediacom and also stated its ambitions quite clearly at our Startup Asia Jakarta conference in June of this year.

Andy Pan, Tencent’s Director of International Mobile Products, said:

We are rapidly introducing our products in the Asian region and Indonesia is a primary market for us. With the mobile phone subscribers’ base now topping more than 260 million, Indonesia’s mobile phone penetration has tripled in five years.

インドネシア国内の20万のユーザーを含め、世界に4000万人のユーザーを持つEvernoteはTencentのモバイル戦略に非常によく合っている国インドネシアに大きな重点を置いているように見える。この中国企業は最近メディア複合企業PT. Global Mediacom と提携し、今年6月開催されたStartup Asia Jakarta conferenceで同社の目標を非常にはっきりと語った。

Tencentの海外モバイル製品担当部長Andy Pan氏はこう述べている。
「弊社はアジア地域で自社製品をいち早く導入しており、インドネシアは弊社初の海外市場です。携帯電話の契約基盤は現在2億6000万件を超え、インドネシアにおける携帯電話の浸透は5年間で3倍になりました。」

Evernote seems to be rapidly ramping up partnerships and initiatives across Asia in 2012. In May, it launched Yinxiang Biji, an Evernote service localized for the Chinese market which was then followed up by Alipay integration (to pay for Evernote pro services). In July, we noted that Evernote has 1.1 million users in China. Just recently, we wrote that Moleskin also creatively launched a smart (paper) notebook which enhances the quality of your photos taken with your mobile phone within the Evernote app.

Evernoteは2012年アジアにおける連携とイニシアチブを急速に強化しているようだ。5月、Evernoteは中国市場に限定したサービスYinxiang Bijiをローンチし、それは後に(Evernoteプロサービスで決済するため)Alipayと統合した。7月の時点でEvernoteは中国に110万人のユーザーを持っていたことを知った。つい最近我々はMoleskinもEvernote アプリで撮影された携帯電話の写真を良質化する創造性豊かなスマート紙ノートをローンチしたと書いたばかりだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/evernote-integration-tencent-one-browser-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。