Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] これで6人分のコーヒーセットが出せます。 セットは色々なモノを少しずつ足してあるので、(おそらく種類・デザインなどが)一様物ではありません。 マイセン...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字

hanaijiによる依頼 2012/12/07 06:40:20 閲覧 2362回
残り時間: 終了

Sie bieten hiermit auf ein Kaffeeservice für 6 Personen. Die Teile wurden nach und nach ergänzt, sind also nicht einheitlich. Die Kaffeekanne, Markung Pfeifferzeit, ungestrichen, hat eine Höhe von 25cm und eine Breite von 19cm. Die Rose hat leider Abplatzer (s. Photo). Die Zuckerdose ist ungewöhnlich groß, sie hat einen Durchmesser von 13cm, die Schwertermarke ist zweigestrichen. Die Milchkanne hat eine Höhe von 14cm, sie ist zweigestrichen. Die Tassen haben je eine Höhe von 7cm und einen Durchmesser von 7,5cm (1 Tasse: Schwertermarke zweigestrichen) fünf Tassen (Schwertermarke ungestrichen). Untertassen 1 Tasse: Durchmesser: 14,5cm
5 Tassen: Durchmesser 13,5cm 1x Schwertermarke zweigestrichen, 5 x ungestrichen

takeshikm
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/07 13:08:30に投稿されました
これで6人分のコーヒーセットが出せます。
セットは色々なモノを少しずつ足してあるので、(おそらく種類・デザインなどが)一様物ではありません。
マイセン・ファイファー期のマークが入っていないコーヒーポットは高さが25cm、幅が19cmあります。バラの絵柄は残念ながら欠けがあります(写真参照)。
シュガーボールは特別大きく直径が13cmあり、剣の絵柄が2層被せされています。
ミルク入れは高さが14cmで、これも2層塗りされています。カップはそれぞれが高さ7cmで直径7.5cmです(内、1つは剣の絵柄が2層被せで塗られていて、5つは剣の絵柄が塗られていません)。
カップのソーサーについては、内1枚が直径14.5cmで、他5枚は直径13.5cmです。これらのうち、1枚は剣の絵柄付きで、他5枚は剣の絵柄がありません。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。