Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。いつもお世話になっております。 私は、日本でビジネスをしており、今後ビジネスを拡大していこうと思ってます。 そこで、御社の送料をお安くしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

koutaによる依頼 2012/12/06 10:26:44 閲覧 1207回
残り時間: 終了

こんにちは。いつもお世話になっております。
私は、日本でビジネスをしており、今後ビジネスを拡大していこうと思ってます。

そこで、御社の送料をお安くしていただけないでしょうか?
もちろん、今後の物量は増えて行きます。

可能であればとても嬉しいのですが、他の会社からも良い返事を貰っています。
ただ、私は長年お世話になっている御社とビジネスをやっていきたいと思ってますので、
是非、ご検討宜しくお願い致します。

ありがとう。
敬具

Kouta

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 10:31:50に投稿されました
Hello. I am always obliged to you.
I am doing business in Japan, and am thinking of expanding the business in the future.

Accordingly, could your company's postage be lowered?
Naturally, the amount of material I buy from now on will increase.

I would be very happy if this is possible, but I have also received favorable replies from other companies.
However, because I want to continue doing business with a company that I have been obliged to for so many years, please consider this.

Thank you very much.
Yours sincerely,
Kouta
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 10:31:40に投稿されました
Hello. Thank you always for your service.
I am doing business in Japan, and planning to expand my business in the future.

And may I ask you to lower the shipping cost?
Of course in the future I'm going to purcase more.

If you can do that, I'd be very delighted. However, I received favorable responses from other companies as well. More than that, I'd like to continue business with you since you have been providing me service for a long time. Please kindly consider this matter.

Thank you.
Sincerely,

Kouta

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。