Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] レシピ共有サービスDuoguoがGGV CapitalからシリーズBで800万ドルを調達 中国のレシピ共有ネットワークDuoguoが数ヶ月前シリーズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 959文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/04 12:08:24 閲覧 832回
残り時間: 終了

Recipe Sharing Service Douguo Raised $8M Series B from GGV Capital

Local news broke that Douguo, the Chinese recipe sharing network, raised a US$ 8 million Series B round of financing from GGV Capital couple months ago. The venture capital disclosed the funding this August along with its announcement of completing fund raising for its fourth fund.

Duogou was founded by Wang Yuxiang and former VP of 7k7k.com, a social gaming site. 7k7k is also a portfolio company of GGV.

レシピ共有サービスDuoguoがGGV CapitalからシリーズBで800万ドルを調達

中国のレシピ共有ネットワークDuoguoが数ヶ月前シリーズBでGGV Capitalから800万USドルの資金を得たというローカルニュースが入ってきた。ベンチャーキャピタルは4つ目のファンドから資金調達を行うという発表と共に8月の資金調達を公表した。

Duoguoはソーシャルゲーミングサイト7k7k.comの前副社長Wang Yuxiangが設立した。7k7kはGGVのポートフォリオ会社でもある。

Douguo received RMB tens of millions investment from Shanda in series A. As of now, the company claimed more than 6 million users on mobile front and over 10,000 recipes shared by users. It provided services across multiple outlets including website www.douguo.com, Android app and iOS app.

GGV Capital raised US$ 625 million for its fourth fund which invested Chinese startups including Meilishuo (social ecommerce), RedYellowBlue Kid’s Education (education) and Douguo (recipe sharing).

DuoguoはシリーズAでShandaから数千万中国元の投資を受けている。現在、同社は600万人以上のモバイルユーザーを擁し。1万以上のレシピがユーザーによって共有されている。同社はwww.douguo.com、 Androidアプリ、 iOSアプリなど複数のサイトでサービスを提供している。

GGV Capitalは4回目のファンドとして6億2,500万USドルを中国のスタートアップであるMeilishuo(ソーシャルEコマース)、RedYellowBlue Kid's Education (教育)とDuoguo(レシピ共有)に投資した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2012/11/27/recipe-sharing-service-douguo-raised-8m-series-b-from-ggv-capital/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。