[日本語からフランス語への翻訳依頼] 何か探している商品はありますか? 探している商品があったら今すぐ私に教えてください。私があなたのために世界中から探してきます。 私は日本語と英語で読み書き...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん amite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

takishinyaによる依頼 2012/11/30 06:32:24 閲覧 2670回
残り時間: 終了

何か探している商品はありますか?
探している商品があったら今すぐ私に教えてください。私があなたのために世界中から探してきます。
私は日本語と英語で読み書きと交渉ができる。この能力はあなたの助けになります。

そしてあなたのビジネスを手助けさせてください。
商品を安定的に販売する手助けができるかもしれません。またはあなたの知らない新商品を紹介できるかもしれない。
あなたの興味のある商品を教えてください。

私はあなたのために何ができますか?

読んでいただいてありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2012/11/30 06:38:01に投稿されました
Is there a product you are searching for?
If there is, please tell me right away. I will search throughout the world for you.
I can read, write and negotiate in Japanese and English. This ability will be of assistance to you.

As well, please let me help your business.
I might be able to help you sell merchandise stably. I might also be able to introduce new products that you do not know.
Please tell me what products you are interested in.

What can I do for you?

Thank you for reading this.
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
もし訳ありません。つい英語で翻訳しました。今すぐフランス語に翻訳します。誠にもし訳ありません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
Y at-il un produit que vous cherchez?
Si oui, s'il vous plaît dites-moi tout de suite. Je vais chercher dans le monde entier pour vous.
Je peux lire, écrire et négocier en japonais et en anglais. Cette capacité sera de vous aider.

De plus, s'il vous plaît laissez-moi votre entreprise.
Je pourrais être en mesure de vous aider à vendre des marchandises de façon stable. Je pourrais aussi être en mesure d'introduire de nouveaux produits que vous ne connaissez pas.
S'il vous plaît dites-moi quels sont les produits que vous êtes intéressé po

Que puis-je faire pour vous?

Merci d'avoir lu.
amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2012/11/30 07:27:19に投稿されました
何か探している商品はありますか? Il y a quelque article que vous recherchez ?
探している商品があったら今すぐ私に教えてください。Il y en a un, n'hésitez pas à me contacter.
私があなたのために世界中から探してきます。Je ferai tout pour le retrouver.
私は日本語と英語で読み書きと交渉ができる。Je suis capable de me communiquer et de négocier en japonais et en anglais.
この能力はあなたの助けになります。Vous pouvez bénéficier de cette ma capacité.
そしてあなたのビジネスを手助けさせてください。Laissez-moi vous donner un coup de main pour vos affaires.
商品を安定的に販売する手助けができるかもしれません。Peut être je pourrais vous aider à vendre vos articles plus stablement.
またはあなたの知らない新商品を紹介できるかもしれない。Peut être je pourrais vous présenter des articles que vous ne connaissez pas encore.
あなたの興味のある商品を教えてください。Faites-moi savoir l'article que vous intéresse le plus.
私はあなたのために何ができますか?Que peux-je faire pour vous ?
読んでいただいてありがとうございます。Je vous remercie d'avoir lu.





takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 12年弱前
次の文の修正を下記の通りお願い致します。(申し訳ございませんでした。)

探している商品があったら今すぐ私に教えてください。
S'il y en a un, n'hésitez pas à me contacter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。