Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちわ! 僕はgithubが大好きなユーザーです。いつも使わせて貰ってます。 質問です。 人気があるリポジトリの中に幾つかメンテナンスされず、pul...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "github" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 2分 です。

camelmasaによる依頼 2012/11/29 21:36:15 閲覧 3672回
残り時間: 終了

こんにちわ!
僕はgithubが大好きなユーザーです。いつも使わせて貰ってます。

質問です。
人気があるリポジトリの中に幾つかメンテナンスされず、pull requestが溜まってしまい沢山forkされてしまっているリポジトリがあります。
これは勿体ないと感じています。

私が提案する解決案として、作者がもうメンテナンスしないと宣言可能にするのと、次のメインの開発者を指定出来るというのはどうかと考えました。

是非先の問題が解決されるのを願っています。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/29 21:41:50に投稿されました
Hello!
I am a user who loves github. I always use it.

I have a question.
There are some repositories among the popular ones that no longer do maintenance, but have collected many pull requests and been forked many times.
I feel like that is a waste.

I would like to propose this solution: if you make it so that it is possible for the developer to declare they are no longer maintaining the repository, it will be possible to appoint the next main developer.

By all means, I am hoping that the problem mentioned above will be solved.
camelmasaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
*There are some repositories among the popular ones that are no longer maintained, but have collected many pull requests and been forked many times.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/30 07:38:24に投稿されました
Hello!
I am an user who really likes GitHub. I use it often.

On that note, I have a question. Among the popular repositories, there are many repositories which have been forked, but never have maintenance performed on them and have a build-up of pull requests. This seems like such a waste to me.

I would like to propose a resolution to this. What if, when a creator decides that maintenance may no longer be possible, a secondary main developer can be designated?

I truly hope that there can be some resolution to this problem.
camelmasaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。