Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 性教育なら、ThatAppをタップしてみて 最近、Blood Donors Networkについて紹介したが、これは今月クアラルンプールで行われたS...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/29 17:20:12 閲覧 1284回
残り時間: 終了

For Sex Education, Just Tap ThatApp

We recently told you about Blood Donors Network, one of the six great ideas from Social Innovation Camp Asia which tool place earlier this month in Kuala Lumpur. Blood Donors Network was awarded second place at the event, finishing behind one other team.

The winning team is the makers of ThatApp, a mobile application that aims to help to answer teens’ questions about sex. It aspires to help young people make smart, informed decisions about their sexual health. The name of the app is intentionally subtle, in order to make sure users don’t feel shy or embarrassed.

性教育なら、ThatAppをタップしてみて

最近、Blood Donors Networkについて紹介したが、これは今月クアラルンプールで行われたSocial Innovation Camp Asiaで紹介された6つの素晴らしいアイデアの1つで、Blood Donors Networkはそのイベントで準優勝に輝き、優勝までもう一歩だった。

そのイベントで優勝したチームは、ティーンエイジャーの性に関する質問に答えようとするモバイルアプリThatAppのメーカーだ。若いティーンエイジャーが性に関して賢明で詳細な情報に基づいた決断ができるよう支援しようとしている。このアプリには意図的に曖昧な名前がつけられている。ユーザーが恥ずかしかったり当惑したりしないようにだ。

When I asked about the SI Camp experience, ThatApp representative Wong Chee Yan spoke of it very highly:

I got to know so many people that shared the same passion and vision, which is really very motivating to keep me going down this tough road of fighting for social causes. […] There were so many people I could learn with in term of business development, tech-related stuff, presentation, etc.

I’m told as things stand now they have a working app, and they plan to continue development. If you’d like to stay up to date on their progress or get early access to the app, you can register for updates over at thatapp.sh, or follow them via their Facebook page.

Social Innovation Camp Asiaでの体験について聞いてみると、ThatAppチームのWong Chee Yanは同イベントをとても高く評価した。

「同じ情熱やビジョンを共有できるたくさんの人と出会うことができました。このことは、私が社会的大義のために取り組み続けるという難しい道のりを歩むのにとてもいい刺激になりました。(中略)事業開発、テック関連のこと、プレゼンなどについて、私が学ぶことのできる人が大勢いました。」

現在、同チームには取り組んでいるアプリがあるという。そして彼らは引続き開発を行っていく予定だ。ThatAppチームの進捗状況をフォローしたり、もしくはそのアプリに早くアクセスしたい人はThatapp.shでアップデートの登録をするか、もしくはFacebookページでも同チームをフォローすることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/thatapp-sex-education/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。