[英語から日本語への翻訳依頼] Fedexに苦情を申し立てる前に確認しておきたいことが数点あります。商品は正しく作動していますか?作動しているならば、ガラスだけを修理して商品はそのままお...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tomoko71 さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

kitaによる依頼 2012/11/27 07:39:26 閲覧 2332回
残り時間: 終了

I need to know a couple of things before I can start the claim with Fedex. Does it still work correctly? If it does then I assume you just want to get the glass fixed and keep the item and if it does not work you would like a refund, correct? Do you know how much it is to just replace the front? I cannot start until I get more pictures and find out if it is a total claim or partial claim. Make sure I get more pictures of the packaging and the unit also. Send then directly to my email address deweyritter1 at cox dot net (I had to code it as ebay likes to remove email addresses from their message system) I am very sorry for the hassle and am sure we can get this worked out to our satisfaction.

Fedexに苦情を申し立てる前に確認しておきたいことが数点あります。商品は正しく作動していますか?作動しているならば、ガラスだけを修理して商品はそのままお受け取りください。作動しない場合は返金をご希望ですね?フロントのみの取替えにかかる費用がどれ位かおわかりになりますか?もう少し写真をいただかないと、全体の弁償が必要なのか一部の弁償のみなのかわかりません。梱包状態と、本体の写真をもっと送ってください。直接私のメールアドレスdeweyritter1@cox.net(ebayのメッセージシステムではメールアドレスが削除されてしまうので一部変換しました)までお送りください。お手間をおかけしてすみません、両者が納得できる形で対処するつもりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。