Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このケースの場合、距離が表示されるでしょう、しかし多くの目的が入手できなかった為、一つの円はフラグインディケータ包囲しないでしょう ヒント:電源ボタンを...

この英語から日本語への翻訳依頼は satoharu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

john01による依頼 2012/11/27 03:44:24 閲覧 1087回
残り時間: 終了

. In this case, the distance will be displayed, but because more
than one object was not acquired, a circle will not surround the flag indicator.
TIP: While pressing the POWER button, you can move the device slowly from
object to object and intentionally force the laser to hit multiple objects to ensure
that you are only displaying the closest of the objects recognized by the laser.
Once the device has shut off, the unit will always default back to the last
mode used.
This advanced and patented mode
found on SLOPE EDITION models features a built-in accelerometer-based inclinometer that digitally displays the exact slope angle from -20 to +20 degrees of elevation and is +/- 1.0 degree accurate.

satoharu
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/11/27 06:38:17に投稿されました
このケースの場合、距離が表示されるでしょう、しかし多くの目的が入手できなかった為、一つの円はフラグインディケータ包囲しないでしょう
ヒント:電源ボタンを押しながら、その装置をゆっくりその場所から目的の場所へと動かすことが出来、世界的において強いそのレーザーは多くの目的に適するということを確信するために、そのレーザーによって認められたその目標にもっとも近いものだけを表している。
一度そのデバイスがシャットオフされると、装置は常に最後に戻り、デフォルトバックになるでしょう。
この先進的かつ特許取得済みのモード
SLOPE EDITIONモデルで発見1.0程度正確な-版モデルは、デジタル標高-20〜+20度まで正確な傾斜角度を表示し、+ / - 、組み込みの加速度計ベースの傾斜計を備えています。
john01さんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/27 07:49:32に投稿されました
この場合には、距離は表示されますが、一つ以上の目標物が取得されていないので、
フラッグ(旗)を指し示す記号の周囲に円形が表示されません。
チップ:電源ボタンを押している間、一つの目標物から一つの目標物へ、
デバイスをゆっくり移動して、故意に、レーザーを複数のオブジェクトに強制的に当てて、
レーザーが認識している目標物のうち最も近くにある目標物だけを表示していることを
確認できます。
デバイスが切断されると、ユニットは、標準設定で、必ず、以前の最後のモードに戻ります。
この上級のモードは、特許取得済みで、スロープ・エディション・モデルに装備されています。
このモデルは、特徴として、加速度計ベースの傾斜計が組み込まれており、
正確な傾斜度をデジタル表示します(範囲、高度-20~+20度)。精度は+/- 1.0です。
john01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。