Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 常識にとらわれない、というと聞こえはいいですが、考える際に基準となるものがないので、自分で一から筋道を立てて物事を分析しなければいけません。高い分析力に基...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん makee42 さん chai530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kousukeによる依頼 2012/11/23 11:43:37 閲覧 4625回
残り時間: 終了

常識にとらわれない、というと聞こえはいいですが、考える際に基準となるものがないので、自分で一から筋道を立てて物事を分析しなければいけません。高い分析力に基づいた自信があるからこそ、どんな状況に直面しても取り乱したりせず自分を見失うことがないのです。
A社のインターンのグループワークで全体の舵をとり、最優秀賞を獲得しました。数字の変化の中に、様々な考えや要因が含まれていて、それらを自ら分析し判断していくことに非常に魅力を感じました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 11:53:54に投稿されました
It sounds great when I say I think outside the box, but I don't have a stick to measure, so I have to analyze things from zero, following logic. I am confident in my high analytical skills, so I won't lose sight of myself even when I face difficult situations.
As I navigated a group of interns at Company A, I managed to obtain the first prize. The changes of numbers included various ideas and factors, and I found myself attracted to making judgments on my own.
makee42
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 12:13:15に投稿されました
Not being bound by commonsense sounds good but which also means you don't have base to build your thinking, therefore you should found everything from the one to analyze things. Only if you have confidence of your own analyzing skills , you can keep your perspective regardless of situations. I have received the first place prize for the group work amongst interns at A. I found it very fascinating to analyze implications and causes between constant changes of numbers using my own skills.
chai530
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 12:30:37に投稿されました
Is nice hear and say, common sense is not caught, it is not intended to be a reference when you think, I must make a thread to analyze things from scratch on your own. I never lose sight of yourself or get upset because there is no self-confidence based on high analytical power, even in the face of any situation.
Take the helm of the whole group of intern's work A, we won the first prize. I felt very attractive to be in the change of numbers, if there are some ideas and a variety of factors will be analyzed to determine their own them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。