Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もちろん、ウイグル族もしくはチベット族だけにターゲットを絞ったアプリである必要はない。例えば、少数民族と漢族の壁(これは実に大きい壁だ)を取り除くことを目...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さん esworks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/22 16:34:45 閲覧 2000回
残り時間: 終了

Why You Should Consider Building Apps for China’s Ethnic Minorities

As the Chinese internet and mobile markets grow, a lot of people are looking to localize their products in China. In general, this might mean setting up a team in Beijing to begin adapting the app or service to Chinese users’ needs, translating it into Chinese, etc. If you need your service in front of as many people as possible as fast as possible, localizing to Beijing makes sense. But developers should remember that there are other communities in China that may have drastically different requirements.

中国の少数民族用アプリの製作は必要か

中国のインターネットとモバイル市場に成長にともない中国各地で商品のローカライズが始まっている。一般的にこれは北京を拠点とするチームをはじめアプリサービスを中国ユーザーのニーズに合わせて中国語などに翻訳していくということだ。サービスを多くの人に早く利用してもらうには、北京語へのローカライズが必要だ。しかし開発者は中国にはそれぞれ大きく異なるコミュニティが存在することを忘れてはならない。

There are, for example, more than 5 million ethnic Tibetans in China (about equal to the total population of Singapore), and more than 8 million ethnic Uyghurs (about equal to the total population of Hong Kong). That’s nothing compared to the hundreds of millions of Han Chinese, of course, and smartphone and PC penetrations are comparatively low among Tibetan and Uyghur populations, but there is also far, far less competition. Your Chinese-language app has a huge potential market, but it also probably has dozens of competitors. If it gets big enough, it’s going to spawn copycats.

例えば、中国には500万以上のチベット族(シンガポール全体の人口に相当)、800万以上のウイグル民族(香港の人口に相当)がいる。数字としては数百万もの漢民族に比べればもちろん比率は小さく、スマートフォンとパソコンの利用者はチベット族やウイグル族では比較的少ない。しかし、競合者はほとんど全くいない。あなたの中国語アプリは大きな市場潜在性を持っているが、その分競争相手もたくさんいるだろう。ある程度有名になれば、模倣品も登場する。

A Tibetan or Uyghur app has a far smaller potential market, but the chances are that it will only have a few competitors — possibly none at all.

Moreover, as regions like Xinjiang and Tibet develop economically, smartphone and web penetration should grow rapidly. Earlier this year, I wrote about how broadband access and use is increasing in Xinjiang (where most ethnic Uyghurs live). And Tibet already enjoys faster internet speeds than many of China’s developed eastern provinces.

チベットやウイグル用のアプリは市場としては小さいが、競合者はほとんどいない、全くいないといっても過言ではない。

さらにシンチアンやチベット地区が経済的に発展すればスマートフォンやウェブの利用率は急速に伸びるだろう。今年に入ってからシンチアン(多くのウイグルが居住する地区)でのブロードバンドアクセスが増えていることを記事で紹介した。チベットは既に中国の発展した東の州よりも速いインターネットを享受している。

Now, obviously, these communities are always going to be relatively small, so an app or service in Tibetan or Uyghur is going to have limited scalability. That means if the only reason you’re making apps is to become a billionaire you can stop reading now (you probably stopped a few paragraphs ago anyway). But for those of you that are in tech to solve problems and build useful applications, these are significant and under-served communities where there are are real problems that have yet to be solved. The cultural and linguistic barriers to entry are formidable, sure, but they’re not insurmountable, especially if you’re willing to hire locals as part of your team (and why wouldn’t you be?).

こういったコミュニティは比率としては小さいのでチベット語やウイグル語のアプリやサービスの規模は限られたものであることは明らかだ。あなたがの目的がアプリで億万長者になることであれば、この記事は読まなくてもいい(もうすでに少し前のパラグラフで読むのをやめているかもしれないが)。しかし、あなたが技術で問題を解決したり、役に立つアプリを作りたいと思っているならこれらのコミュニティは十分なサービスを受けられていない大切なコミュニティで、本当に解決法を必要としている人々だ。文化的、言語的の壁は手ごわいが、地元民をチームにい向かえる気があれば(そうしない理由はないだろう?)乗り越えられない壁ではない。

And, of course, your app doesn’t have to be targeted just at Uyghurs or Tibetans. For example, I would love to see social apps that aim to help break down the barriers between ethnic minorities and Han Chinese, which are significant. And a Lhasa or Urumqi-based LBS service would be just as useful to local Han Chinese as it would be to Tibetans or Uyghurs so long as you included simplified Chinese text, too. There are lots of cool things that could be done with smartphone, feature phone, and web apps to serve these unique communities and solve problems that not many other devs are even aware of, let alone paying attention to.

もちろん、ウイグル族もしくはチベット族だけにターゲットを絞ったアプリである必要はない。例えば、少数民族と漢族の壁(これは実に大きい壁だ)を取り除くことを目指すソーシャルアプリを私はぜひ見てみたいと思う。ラサ、あるいはウルムチに拠点をおくLBSサービスは、チベット族やウイグル族だけでなく、簡体字の表示もあれば、漢族にとっても役に立つだろう。これら独特のコミュニティーのためになる、そして、注目している人は言うまでもなく、その他多くのデベロッパーが気付いてさえもいない問題を解決するために、スマートフォン、フィーチャーフォン、ウェブアプリでできそうな素晴らしいことがたくさんある。

(This probably goes without saying, but if you are working on an app like this or have worked on one in the past, please get in touch with me, as I’d love to learn more about it).

(おそらく、言うまでもないと思うが、このようなアプリに現在取り組んでいる、もしくは過去に取り組んだことがあるという人は、その詳細をもっと知りたいので、ぜひ私に連絡してほしい。)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/why-china-build-apps-tibetan-uyghur/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。