Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 調査会社の調べによると、スマートフォンブランドトップ5社はSamsung、Lenovo、CoolPad、HuaweiとZTEだ。Samsungは韓国企業だ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ultrans さん mibu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 948文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/21 14:14:27 閲覧 1534回
残り時間: 終了

Domestic Brands Account for 60% of China’s Smartphone Market

Over the past couple of years, Chinese companies have been cranking out smartphones like clockwork while global brands like Nokia and LG have busied themselves with losing market share left and right. The result, according to research firm Canalys, is that as of Q3 2012, domestic brands account for 60 percent of China’s smartphone market.

中国の銘柄が中国のスマートフォン市場の60%を占有

 過去2年以上、中国の会社はスマートフォンを着々と量産してきた。一方、NokiaやLGといった世界的銘柄は、各地で市場占有率を下げ続けている。調査会社Canalysによると、その結果、2012年現在、中国のスマートフォン市場では、Q3に関しては中国の銘柄が60%を占有している。

The top five smartphone brands are Samsung, Lenovo, CoolPad, Huawei, and ZTE according to the research firm. Samsung is a Korean company, of course, but the other companies are all domestic brands.

Whether this trend will continue is anyone’s guess. Lenovo’s recent performance would seem to be an indication of growing Chinese dominance, as its mobile division has been kicking ass recently. ZTE, on the other hand, is bleeding staffers and money, and cutbacks to the mobile department (or straight-up bankruptcy) could lie in the company’s future.

調査会社の調べによると、スマートフォンブランドトップ5社はSamsung、Lenovo、CoolPad、HuaweiとZTEだ。Samsungは韓国企業だがその他はもちろん国内ブランドである。

この動向がこのまま続くのか、誰もが推し量りかねる。Lenovoの最近の活躍ぶりは中国勢の独占市場の兆しであり、この頃同社のモバイル部門はかっ飛ばしている。一方ZTEは人員と資金の流出に歯止めがきかず、モバイル部門の削減(事実上破産)が待ちうけている模様だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/domestic-brands-amount-60-chinas-smartphone-market/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。