[英語から日本語への翻訳依頼] アウターはメンズウェア分野で主力の座を維持している。今季目立つのはクラシックなベルト付トレンチ、ワックスコーティングのフィールドジャケット、また昨シーズン...

この英語から日本語への翻訳依頼は robin さん matilda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 567文字

nishiyama75による依頼 2010/09/09 12:32:50 閲覧 1150回
残り時間: 終了

Outerwear continues to be a driving category for the menswear, this season highlighted by a classic belted trench, a waxed field jacket, and a revisit to the varsity jacket from last season, this time lightened up with striped ribbing, perforated leather sleeves, and a cotton body. These items are paired with floral print woven shirt, denim dyed a fresh shade of blue, and pleated gauzy wool trousers.The dualities that SATO examines for Spring/Summer 2011 continue to speak to the current and essential wardrobe of the brand’s consistent and functional aesthetic.

アウターはメンズウェア分野で主力の座を維持している。今季目立つのはクラシックなベルト付トレンチ、ワックスコーティングのフィールドジャケット、また昨シーズンに続いてスタジアムジャンパー。スタジアムジャンパーは今シーズンはリブ素材にパンチングレザーの袖、コットン製のボディがポイントになっている。これらのアイテムは花柄のウールシャツ、爽やかなブルーシェードのデニムまたはタック入りの薄手ウールパンツと合わせられた。SATOが追求する双対性は2011春夏も引き続き、既存/定番のワードローブに一貫した機能的美学を語りかけている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。