Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] コレクションでの色使いを通して、かなりの遊び心が感じられる。淡くデリケートなクリーミーベージュやミリタリーグリーンのような中間色は、バラ色、サンゴ色、薄黄...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん 2lunes さん matilda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/09 09:33:30 閲覧 1549回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

A noticeable amount of playfulness is infused into the collection through the
color palette. Subtle and delicate neutrals like creamy beige and military
green are highlighted by blush rose, coral, chartreuse, and shades of blue.
Prints are seen throughout the collection , with the focus on a floral that
blossoms in washed pink roses on a black background to achieve a painterly
effect . Stripes are also seen in different dimensions , alternating between
blurry watercolor stripes to a v
ariety of graphic stripes displayed in opposing
directions . The prints and colors further showcase the SATO desire to
experiment with conflicting themes , a balance of
rigid lines with organic floral shapes.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 11:36:29に投稿されました
コレクションでの色使いを通して、かなりの遊び心が感じられる。淡くデリケートなクリーミーベージュやミリタリーグリーンのような中間色は、バラ色、サンゴ色、薄黄緑色、青味でハイライトされている。
プリントは、コレクションの至る所に見られ、花柄に注目すると、黒い背景に色あせたピンクのバラの蕾の小花柄は、絵画的効果があった。ストライプも、色々な幅のものが見られ、ぼんやりとした水彩画のようなものから、様々なグラフィックの線が相反する方向に配置されているものが見られた。プリントと色のさらなるショーケースSATOは、精密な線とオーガニックの花という対立するテーマでのバランスをバランス良く配置することを試みている。
★★★★★ 5.0/2
2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 11:44:44に投稿されました
色使いを通じて、かなりの遊びの要素がコレクションに含まれている。クリームベージュやミリタリーグリーンといった薄くて繊細な中間色が、赤みがかったバラ色やさんご色、薄黄緑色、暗い青色で強調されている。柄はコレクションの随所に見られる。中心となっているのは花柄で、淡いピンク色のバラが黒い生地に咲きほこり、絵画のような効果を出している。太さがまちまちな縞模様も見られる。ぼんやりとした水彩画のような縞模様で、グラフィックデザインが施されたさまざま縞模様と交差するかたちで使われている。柄と色によって示されているのは、はっきりした線と自然な花のかたちという相反するテーマについて実験したいというSATOの願いである。
★★★★★ 5.0/1
matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 11:27:42に投稿されました
コレクションには色彩を通してかなりの遊び心が吹き込まれている。クリーム系ベージュやミリタリーグリーンなどの微妙で繊細な中間色は、赤いバラ色、サンゴ色、淡黄緑色や青い陰影によって強調されている。コレクション全体にプリントが見られ、黒地に咲くピンクのバラの花柄に焦点を当てて絵画的な効果を見せている。ぼやけた水彩画のストライプから、相反するの方向に広がる様々なグラフィックなストライプまで、様々な特徴のストライプも見られる。プリントや色彩は、堅い線とオーガニックな花の色合いのバランスという対立するテーマを試みたいというSATOの願望をさらに披露している。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。