Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] オッケー!じゃあ話はうまくまとまったね。縫製屋さんからドレスが戻ってきたら教えてくださいね。 私が東京で試着したものと全く同じ状態にもどりますか? あのド...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yammy_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

yoko2525による依頼 2012/11/20 10:51:23 閲覧 1285回
残り時間: 終了

オッケー!じゃあ話はうまくまとまったね。縫製屋さんからドレスが戻ってきたら教えてくださいね。
私が東京で試着したものと全く同じ状態にもどりますか?
あのドレスのボリュームあるゴージャス感がとても気に入っています。
私YAMATO運輸に送料の見積りをしますが、あなたもUPSに見積りをしてくれない?
箱の大きさと重さを伝えたら送料を教えてくれますよ
私の住所は下記のとおりです。

あなたのNYのお友達の電話番号を教えてくれる?
もし質問が思い浮かんだら、こちらからかけますね
いろいろありがとう



[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 11:08:00に投稿されました
OK! Then we've come to an agreement. Please tell me once the dress has come back from the sewer's, all right?
Well it come back in the exact same condition that as what I tried on in Tokyo?
I really like the voluminous gorgeous feel of that dress
I will get a postage estimate with YAMATO Transport, but could you get an estimate from UPS too?
After reporting the box's size and weight, please tell me the postage.
My address is below.

Will you tell me the telephone number of your friend in NY?
If any questions come to mind, I'll call your friend.
Thank you for everything.
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 12:23:14に投稿されました

OK! So this transaction is now well-organized. Please let me know once the dress came back from the sewing shop.
Do you want to return to exactly the same condition the same as the one I tried in Tokyo?
I like it because that dress is gorgeous with volume.
I will make a quotation for the shipping fee in YAMATO, so could you please make a quotation for UPS?
They will let you know the shipping fee once you inform the size and weight of the box.
Below is my address.

Could you please let me know the telephone number of your friend in NY?
I will call your friend once I have a question.
Thank you very much.

クライアント

備考

ドレスを買うまでの交渉メールです。NYに日本人の友だちがいるらしく間に入ってもらう予定です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。