Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] About our buddhist altar.(the price does not include shipping fee) You can ch...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は kyobotte さん pausimfer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

takukoboriによる依頼 2012/11/19 16:35:01 閲覧 1832回
残り時間: 終了

About our buddhist altar.(the price does not include shipping fee)
You can chose the altar according your favorite.
There are many kinds of altar.
So, i will send the photo of altars.
And also you can see our altars in website below.
One is 2 door type.
The other is 4 door type.
When the door open, there are difference about appearance of cross.
About cross $64(USD)
There are many processes to make buddhist products in Kyoto Japan.
There are skillful specialty craftsman on each process.
For example, making shape by wood, carving, Lacquering, gold leaf.
This gold leaf is used in repairing Japan Guesthouse national treasure in Tokyo. Because our gold leaf is approved by Japan nation.
These cross is made of these gold leaf.

kyobotte
評価 51
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2012/11/19 19:25:25に投稿されました
Sobre o nosso altar budista. (taxa de transporte não inclusa no preço)
Você pode escolheu o altar de sua preferência.
Existem vários tipos de altar.
Então, enviarei a foto dos altares.
E você também pode ver nossos altares da parte de baixo do site.
Um é do tipo duas portas.
Já o outro é de quatro portas.
Quando a porta é aberta, há diferenças na aparência da cruz.
Sobre a cruz $64(USD)
Existem diversos processos para se construir produtos budistas em Quioto, no Japão
Há habilidosos artesãos especializados em cada parte do processo.
Por exemplo, moldar a madeira, talhar, retocar e folhear a ouro.
Esta folha de ouro é usada na reparação da casa de visitantes do Japão, tesouro nacional em Tóquio. Porque nossa folha de ouro é aprovada pelo Japão.
Estas cruzes são feitas destas folhas de ouro.
pausimfer
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2012/11/19 19:18:47に投稿されました
#1 Sobre o nosso altar budista.(o preço não inclui a taxa de transporte)
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。