Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] タイでオンラインゲームが人気となった理由のほとんどは、ブロードバンドインターネットの普及、さまざまなゲームのリリース、ハードウェア価格が安くなったことによ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/19 13:18:43 閲覧 2310回
残り時間: 終了

Thailand’s online gaming market to reach US$132M by 2014

Online gaming has been a strong industry in Asian countries, especially in South Korea. Taking a closer look at Southeast Asia, Thailand’s gaming market is proving to be quite promising.

From 2003 to 2008, Thailand’s online gamine industry grew between 15 to 25 percent year-on-year with Asiasoft reporting a market growth of 23 percent year-on-year from 2009 to 2010. The market increased from US$68.3 million in 2009 to US$82.4 million in 2010 and is expected to reach US$132 million by 2014.

タイのオンラインゲーム市場は2014年までに1億3200万米ドル規模に達する

オンラインゲームはアジア諸国、特に韓国では顕著な産業だ。東南アジアをより詳しく見てみると、タイのゲーム市場が将来かなり有望であることが証明されつつある。

2003年〜2008年、タイのオンラインゲーム市場は年間15〜25%の成長を遂げ、Asiasoftの報告によると、2009年〜2010年の年間成長率は23%となっている。市場規模は、2009年の6830万米ドルから2010年の8240万米ドルに成長し、2014年までには1億3200万米ドルに達すると予測されている。

Much of the growth of online gaming in Thailand can be attributed to the growth of broadband Internet, the variety of games available and the decrease in hardware prices.

In 2011, Asiasoft and True occupied over 50 percent of the market share in Thailand. MMORPG games are the most popular type of online games played in the country, capturing over half of the market share, followed by FPS games with 26 percent share.

タイでオンラインゲームが人気となった理由のほとんどは、ブロードバンドインターネットの普及、さまざまなゲームのリリース、ハードウェア価格が安くなったことによる。

2011年、AsiasoftとTrueはタイの市場シェアで50%以上を占めた。MMORPGゲームは同国で最も人気のオンラインゲームで、市場シェアの半分以上を占め、その次に人気なのはFPSゲームで26%を占めている。

According to Pipal Research, The growth of online gaming has affected the gaming value chain significantly by removing distributors and retailers. Leading game publishers themselves are now engaged in the distribution of their games, sometimes working with Internet service providers as aggregators and distributors for these games. For casual or social games, game portals such as Sanook and Kapook act as the substitute for distributors and retailers, linking consumers directly to publishers.

Pipal Researchによると、オンラインゲームの成長は販売業者と小売業者を経由しないことでゲームのバリューチェーンに大きな影響を与えた。大手ゲームパブリッシャー自身は今やそれぞれのゲームの配信に取組み、時にはインターネットサービスプロバイダーをアグリゲーターやゲームの販売者として提携するようになっている。カジュアルゲームもしくはソーシャルゲームにとって、SanookやKapookなどのゲームポータルは販売者や小売業者の代理として機能し、消費者をパブリッシャーに直接つなげている。

According to Paula Komalarajun, President of the Game & Interactive Digital Entertainment Association, “Thailand has a large number of ‘indy’ and freelance game developers who have developed games on many platforms, such as online, Facebook, iPhone and other mobile phone applications. But while Thai developers are very creative, they need to develop content management and planning skills.”

Key game developers in Thailand include Debuz, Digicrafts, Digitopolis Game Studio and Sanuk Software.

To find our more about Thailand and the tech startup ecosystem, join top entrepreneurs, investors and thought leaders at Echelon Ignite: Thailand from 22 to 23 November. Tickets are limited so do grab them now!

Game & Interactive Digital Entertainment AssociationのプレジデントPaula Komalarajun氏によると、「タイには、オンライン、Facebook、iPhone、その他の携帯アプリケーションなど多くのプラットフォームでゲームを開発している『インディー』およびフリーランスのゲームデベロッパーがたくさんいます。ですが、タイのデベロッパーはとてもクリエーティブなのですが、コンテンツ管理やプランニングのスキルを身につける必要もあります。」

タイの主要なゲームデベロッパーには、Debuz、Digicrafts、Digitopolis、Game Studio、Sanuk Softwareがいる。

タイそしてテック系スタートアップのエコシステムについてもっと知りたい人は、11月22日〜23日に行われるEchelon Ignite: Thailandに参加して、一流の起業家、投資家、アイデアリーダーの話を聞こう。チケットには限りがあるので、今すぐこちらで購入を!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/11/16/thailands-online-gaming-market-to-reach-us132m-by-2014/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。