Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 写真が提供されていません。写真がない場合はクレームを行うことはできませんし、返金もできません。お客様は荷物番号03113260000065542235とE...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さん aiko1023 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/11/15 11:23:07 閲覧 1154回
残り時間: 終了

9451703940 July 19:
No pictures were provided. Claims cannot be placed nor refund can be made without pictures. I see you are claiming $2100 for packages 03113260000065542235 and EM037586495CA both containing cameras. Can you please send pictures of the damage for each item in order to proceed?

9452161110 July 31:
No pictures of shipping boxes were provided to see how the shipment/merchandise was sent or if it was opened by customs in your country. And no claim form was provided so we were not able to place the claim. Please fill out the attached claim to proceed.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 11:43:23に投稿されました
写真が提供されていません。写真がない場合はクレームを行うことはできませんし、返金もできません。お客様は荷物番号03113260000065542235とEM037586495CA(いずれも内容物はカメラ)について$2100のクレームを提出していることを確認しました。手続きを進めるため、損傷部分の写真をお送りいただけませんか?

9452161110 7月31日:
発送ボックスの写真が提供されていません。写真は発送/商品がどのように行われたのかを確認するため又は荷物がお客様の国の税関で開封されたかどうかを確認するために必要です。また、クレーム申請書が提供されていないので当方でクレーム解決に着手することができませんでした。手続きを進めるには、添付のクレーム申請書に記入してください。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 11:44:12に投稿されました
9451703940 7月19日:
写真の提供無し。写真が無いので、クレームも出せないし返金もできません。カメラが入っていた”03113260000065542235”と”EM037586495CA”の両方のパッケージに対し2100ドルをクレームしているようですね。手続きを行う為、各商品の損傷状況の写真を送ってください。

9452161110 7月31日:
どのようにして商品が配送されたのかを見る為、また税関で開封されたかどうかを見る為(箱の写真が見たいのですが)、配送に使用された箱の写真がありません。更に、クレームフォームが提供されていないのでクレームを出せません。添付されているクレームフォームを記入してください。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/15 11:58:51に投稿されました
9451703940 7月19日:
写真が添付されていませんでした。写真がなければ、クレームは成立せず、還付金(返金)もできません。カメラが入ったパッケージ、03113260000065542235およびEM037586495CAに対して、2,100ドルを請求されていると理解しています。クレームを進めるために、それぞれのアイテムの損害箇所が写った写真を送付頂けますでしょうか。

9452161110 7月31日:
包装箱の写真が提出されていない為、積荷および貨物がどのように送られたか、それが貴国内税関で開封されたのかどうかなど、判断できません。また、クレームフォーム(保険金請求申込書)が添付されておらず、クレームすることができません。出訴するためには、添付の用紙をご記入ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。