Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアでインターネットをする人たちの間で言われていることがあります。今、インドネシアでインターネットビジネスの成功をしたければ、新しいビジネスモデル...
翻訳依頼文
There is a common opinion among internet players in Indonesia that if you want to build a successful internet business in Indonesia now, you should not try to create a new type of business model, instead you should just create a “time machine” business.
When we list internet company that emerge as a winner from the first dot-com bubble, like Ebay, Paypal, Amazon, Yahoo etc. At a glance these companies are from the following categories :
Most of recent startups in Indonesia that able to secure funding is actually from the above categories. Starting a company is hard and we can see how wanting to hedge risk by leveraging an already proven idea can make sense for some type of entrepreneurs and investors.
When we list internet company that emerge as a winner from the first dot-com bubble, like Ebay, Paypal, Amazon, Yahoo etc. At a glance these companies are from the following categories :
Most of recent startups in Indonesia that able to secure funding is actually from the above categories. Starting a company is hard and we can see how wanting to hedge risk by leveraging an already proven idea can make sense for some type of entrepreneurs and investors.
インドネシアのインターネットの企業家の間でよく言われているのは、インドネシアでインターネット事業で成功したかったら新しい種類の事業を作るかわりに、タイムマシーンのビジネスを作るべきだ。
最初のドットコムバブルから勝者として現れたの会社のリストを作ると、Ebay, Paypal, Amazon, Yahooがある。それらの会社を見ると、一見次のカテゴリーに当てはまると思われる。
ほとんどの最近のスタートアップでインドネシアで資金の確保を成功しているのは上のカテゴリーである。会社を始めるのは難しいし、すでに試された案を使用しリスクを減少させるというのはある起業家や投資者にとっては当然のことかも知れない。
最初のドットコムバブルから勝者として現れたの会社のリストを作ると、Ebay, Paypal, Amazon, Yahooがある。それらの会社を見ると、一見次のカテゴリーに当てはまると思われる。
ほとんどの最近のスタートアップでインドネシアで資金の確保を成功しているのは上のカテゴリーである。会社を始めるのは難しいし、すでに試された案を使用しリスクを減少させるというのはある起業家や投資者にとっては当然のことかも知れない。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 710文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,597.5円
- 翻訳時間
- 約1時間