Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、東京ビックサイトで行われた展示会で商品のデモンストレーションを行いましたが、手の平のマッサージャーはとても珍しく、朝から晩まで人が絶えることがなく、...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん english_japanese さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

dentamanによる依頼 2010/08/24 17:52:01 閲覧 1412回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日、東京ビックサイトで行われた展示会で商品のデモンストレーションを行いましたが、手の平のマッサージャーはとても珍しく、朝から晩まで人が絶えることがなく、大盛況でした!お客様の感想。ツボを押されて気持ちいい!操作がわかりやすくて簡単!両手が塞がっていてもモード切替ができて便利!体が軽くなった気分。マッサージ器にしては安くてお値打ち。デザインが可愛い。特に女性の関心が高く、『一日の終わりにしてみたい。』『冷え性で、指の動きが悪いから使ってみたい。』などの感想をいただきました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/24 22:06:54に投稿されました
We displayed and demonstrated this product at recently held exhibition at Tokyo Big Sight. It was a great success with continuous visitors who wants to try out this new hand massager all day long. Here are some voices who tried it out. “I felt great by being pressed the points on the hands.” “It is so easy to use this product.” “I feel sprier after a massage.” “This product has a good value for its price for a massage tool.” “It has an pleasing design.” This massager attracted great attention especially among women, and they expressed their thoughts such as “I want to use it at the end of each day” or “I want to use it since I feel lack of movement of my fingers because of a poor circulation.”
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/25 05:46:40に投稿されました
We had a demonstration of our products at the exhibition which held at Tokyo Big Sight the other day, and "palm massager" seems like rare and it was a great success by lots of audience from morning to night. Those are audience comments. I feel good by being pressed pressure points! It's easy and clear to operate. I can switch the mode conveniently even if the hands are occupied! I feel like my body is light. It's affordable price even if it's massage device. It's cute design. Especial it attracted women interests, we received comments like ; "I would like to try it the end of the day." "I have bad circulation and my fingers don't work well so I would like to try it."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。