Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 石炭イニシアティブは安全であるのになぜ国家独占事業をやめようとしないのか (広範な鉱物埋蔵量が確認されているにもかかわらず)火力発電所の供給不足と現...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 592文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

hagacyanによる依頼 2012/11/14 05:07:13 閲覧 1566回
残り時間: 終了

Coal initiatives are sound, but why stop short of scrapping state monopoly?

In a scenario of tight supply and actual coal shortages at thermal plants (despite extensive proven deposits of the mineral), administrative initiatives to boost fuel supply for private power producers are welcome.

But at the same time, the system by which coal is brought needs to thoroughly revamped, it being our main source of commercial energy. Given the sheer logistics involved in delivering bulk supplies of coal, such reform is essential in order to prepare the market for possible coal imports, if required.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 08:09:21に投稿されました
石炭イニシアティブは安全であるのになぜ国家独占事業をやめようとしないのか

(広範な鉱物埋蔵量が確認されているにもかかわらず)火力発電所の供給不足と現在の石炭の不足のシナリオの中、民間発電事業者への燃料供給を高めることは歓迎だ。

しかし同時に石炭は我が国の主要な商業エネルギー源であるから、石炭がもたらされるシステムは改良される必要がある。大量の石炭配給に関連した物流の厳しい状況を考えれば、必要とあれば将来おこり得る石油輸入に備えて、そのような改革は各ことができない。
hagacyanさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約12年前
各こと⇒欠くこと の間違いでした。
3_yumie7
3_yumie7- 約12年前
石油輸入⇒石炭輸入 です。重ねて間違いをお詫びします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 05:44:45に投稿されました
石炭のイニシアチブは健全であるが、なぜ国家独占の廃止に至らないのはなぜか?

需給逼迫と火力発電所での実際の石炭不足のシナリオでは、(ミネラルの豊富な鉱床にもかかわらず)では、、民間発電事業者のための燃料の供給を後押しする行政の取り組みは歓迎されている。

だが同時に、それは商業エネルギーの私達の主要な源なので、石炭を採集するシステムを徹底的に刷新する必要がある。石炭のバルク供給の提供に関与して薄手の物流を考えると、石炭の輸入のための市場を準備するために不可欠です。
hagacyanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。