[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiが新しいビデオアプリをローンチ、次は噂のTVセットトップボックスの導入か? 時間が経てば経つほど、XiaomiがApple TVのような...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん esworks さん ducdang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/12 14:58:01 閲覧 1272回
残り時間: 終了

Xiaomi Launches New Video App, Rumored TV Set-Top Box Likely Coming Next

With each passing moment it seems more and more likely that Xiaomi really is making a set-top box like the Apple TV. Just a few hours ago we wrote about the product’s leaked guts, and while Xiaomi still isn’t commenting on the rumors, we have come across yet another indicator that Xiaomi is getting into online video. The latest developer version of its Android-based MIUI mobile operating system, which was just updated, now includes a video application called “Online Video.”

Xiaomiが新しいビデオアプリをローンチ、次は噂のTVセットトップボックスの導入か?

時間が経てば経つほど、XiaomiがApple TVのようなセットトップボックスを制作している可能性が高くなっているようだ。数時間ばかり前に、私達はそのプロダクトのリークされた仕組みについて記事を書いたが、Xiaomiはその噂について何らコメントはしていないものの、同社がオンラインビデオに参入すると思われる別のサインを私達は偶然見つけた。アップデートされたばかりの、Android用モバイルオペレーティングシステムMIUIのデベロッパー版に、「オンラインビデオ」というビデオアプリケーションが含まれているのだ。

At present, the app contains video content from Sohu video and Qiyi video (Baidu’s video site). That would seem to indicate that although Xiaomi has attracted some big players in the field, it hasn’t yet locked down a deal with Youku Tudou, which is far and away China’s biggest streaming video service.

現在、このアプリにはSohuビデオとQiyiビデオ(Baiduのビデオサイト)からのコンテンツが含まれている。このことは、Xiaomiがビデオ業界の大手企業を引き寄せてはいるものの、中国最大手のビデオストリーミングサービスYouku Tudouとの提携には至っていないことを示しているようだ。

Of course, the addition of a video app to MIUI can’t be considered official confirmation of anything, but the fact that streaming video was added to the developer version of the OS shortly before the set-top box is expected to be announced seems likely to be more than coincidence, especially since there is no real reason for Xiaomi to push its own video app and set up partnerships with Sohu and Qiyi if the only target for this new video platform is Xiaomi phones (which already have tons of app options including dedicated apps for Sohu and Qiyi video).

もちろん、MIUIにビデオアプリが加わったからといって、同社がビデオ業界への参入を正式に認めたということにはならないが、セットトップボックスの発表が期待されるわずか前にMIUIデベロッパー版にビデオストリーミングを加えたとう事実は、偶然ではないような気がする。特に、Xiaomiがこの新しいビデオプラットフォームをXiaomiフォンだけのためにつくっているのなら、同社が独自のビデオアプリを押し進め、SohuとQiyiと提携を結ぶ理由はないからだ。(XiaomiフォンにはすでにSohuとQiyiビデオ向けのアプリを含む数多くのアプリオプションがある。)

This isn’t a company that’s going to waste time and money to do something redundant, and I think the presence of this new video app is the best evidence yet that Xiaomi really does have a set-top box in the works.

無駄なものに投資し、時間を浪費することは会社として認められない。また、新しいビデオアプリの存在はXiaomi社が本当にセットトップボックスを開発中である最もな証拠であると私は考える。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/xiaomi-launches-video-app-paving-settop-box-announcement/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。