[英語から日本語への翻訳依頼] ちまたに溢れるチャットアプリ。次は何? アジアでは、至る所でチャットアプリがローンチされている。中国にはWeChatがあり、韓国にはKakaotal...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん jesica さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2315文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/12 11:03:37 閲覧 1777回
残り時間: 終了

Chat Apps are Everywhere. What’s Next?

In Asia, chat apps are popping up everywhere. In China, we have WeChat. In Korea, we have Kakaotalk. In Japan/Korea, we have Line. Throw in Whatsapp, and there is no shortage of choices for the average mobile user. In China, the chat app war is long over as WeChat (aka Weixin) has already won out, and most entrepreneurs don’t see the point in taking on Tencent.

But in the rest of Asia, chat apps are still popping up. There are chat apps for lovers (like Pair/Between/LoveBytes), and also for females (see Cubie) 1. I’m a little puzzled why people are launching chat apps as if there is some huge demand. Am I missing something? Or is there really much more room for growth?

ちまたに溢れるチャットアプリ。次は何?

アジアでは、至る所でチャットアプリがローンチされている。中国にはWeChatがあり、韓国にはKakaotalk、そして日本/韓国にはLineがある。それにWhatsappも加えれば、一般的なモバイルユーザーがチャットアプリの選択に困ることはない。中国のチャットアプリ競争は終わっている。というのも、WeChat(別名:Weixin)がすでにその競争に勝ち、起業家のほとんどがTencentと競争する意味はないと考えているからだ。

だが、アジアのその他の国々では、チャットアプリが依然としてローンチされている。恋人達のためのアプリ(Pair、Between、LoveBytesなど)や、女性向けのサービス(Cubie)もある[1]。まるで大きな需要があるかのようにチャットアプリがローンチされることに、私は少し困惑している。私は何か見落としているのだろうか?それとも、成長の余地が本当にもっとあるのだろうか?

Personally, I think it’s certainly way too crowded for general mobile chat apps to excel. The big players mentioned above have already snagged the mindshare of most users. The plus side of all this is that these apps appear to have proven that chat is very much a mobile activity that users want, especially here in Asia. And if an app is especially awesome, growth is typically very rapid. Certainly, there is still space for vertical chat apps to thrive.

個人的に私は、一般的なモバイルチャットアプリが他のチャットアプリをしのぐにはあまりにも多くありすぎると思う。上に挙げた大手のサービスは既にほとんどのユーザーのマインドシェアを勝ち取っている。こういうすべての状況から分かる良い点は、特にアジアでは、ユーザーがモバイルデバイスを使ってやりたいことの最たるものがチャットだと証明しているように見えることだ。そして、アプリが特に素晴らしければ、一般的にそのアプリは急速に成長する。確かに、バーティカルなチャットアプリが成功する余地はまだある。

The recent Cubie financing news is an apt example to draw from. It’s an app designed for females so naturally it comes with emoticons and lots of ‘girly’ stuff. Cubie likely won’t get as many users, but it has a niche and targeted female audience – and that could be very useful for bringing in advertising revenue. The startup has netted over 4 million users in the last six months alone, which I thought was quite impressive.

最近発表された、Cubieの資金調達ニュースはそれを物語っている格好の例だ。Cubieは女性向けにデザインされたアプリなので、当然ながら絵文字やたくさんの「女の子っぽい」ものをたくさん提供している。だが、ニッチで女性だけをターゲットにしている。それがかえって、広告収入をもたらすのにとても役に立つのかもしれない。同スタートアップはここ6か月間だけで400万人以上のユーザーを獲得しており、私もそれは素晴らしいと思う。

There’s also Momo, the flirtatious Chinese mobile/social chat app. It helps users to hook up with other people in a much easier way. To date, Momo has more than 16 million users, raised $40 million in funding, and will soon launch its international version.

So it looks like there’s really a big space for vertical chat apps. The trends make sense, just like there are general e-commerce sites and vertical e-commerce sites – there are success stories to be found in both categories. In a similar manner, I think chat apps could follow suit. Perhaps a chat app for corporate folks?

Any number of flavors could hold potential.

1. Cubie raised $1.1 million in funding recently and was accepted into the 500 Startups program

中国のモバイル/ソーシャルチャットアプリで、恋愛ごっこみたいなサービスを提供するMomoもある。Momoでは、人と人が遥かに簡単な方法で知り合うことができる。これまでに、同サービスは1600万人を超えるユーザー、そして4000万ドルの資金を獲得しており、インターナショナル版のサービスをまもなくローンチする予定だ。

だから、バーティカルなチャットアプリには本当に大きな市場があるようだ。このトレンドにはうなづける。一般的なeコマースサイト、そしてバーティカルなeコマースサイトがあるのと同じことだ。そして、その両方のカテゴリーにサクセスストリーがある。チャットアプリも同じような方向に進むのだと私は思う。ひょっとしたら、企業向けのチャットアプリもできるかもしれない。

異なるタイプの数だけその可能性はあるだろう。

1.Cubieは最近、資金調達で110万ドルを獲得し、500 Startupsのプログラム参加企業としても選ばれた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/vertical-chat-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。