Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 足が軽~く!一日中歩いたり、立ちっぱなしのむくんだふくらはぎに!仕事が終わって、むくみっぱなしの足を、そのままむくませて寝ていませんか?むくみは放っておく...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん english_japanese さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 16分 です。

dentamanによる依頼 2010/08/18 14:04:25 閲覧 2063回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

足が軽~く!一日中歩いたり、立ちっぱなしのむくんだふくらはぎに!仕事が終わって、むくみっぱなしの足を、そのままむくませて寝ていませんか?むくみは放っておくと、とれなくなります。お風呂でふくらはぎや太ももを優しくマッサージして、寝てください。朝起きると驚くくらいに、足が軽く!マッサージソルトを適量手に取り、ふくらはぎを優しく揉みながらマッサージしてください。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/18 18:47:34に投稿されました
You will feel like you are flying! This product is recommended to use for swollen calves from walking or standing all day long. Do not go to bed with swollen calves as is without doing anything after work. Swelling stays if you do not do anything. Massage your calves and thighs in a bath before going to bed. You will find your legs amazingly light, when you wake up on the next morning! Put adequate amount of massage salt on to your hand to apply on to the calves and gently rub and massage.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/18 23:20:02に投稿されました
Your feet feels right! It's for the feet to walk all day and swollen calf because of standing hours. Don't you leave your swollen feet and sleep after work even if they are still swollen? If you leave that, you won't get rid of them in the future. Please massage gently your calf and thigh at your bath time and sleep. In the morning, you'll be surprised with right feet. Take appropriate amount of massage salt and massage your calf gently.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/18 21:52:02に投稿されました
Your foot will be light! For people who keep walking or standing whole day. Don't you let them as it is and get sleep though your foor is swollen after working? It becomes impossible to take swelling out if you leave it. Please sleep after gently massaging the calf and the thigh in the bath. Your foot will be surprisignly light when you get up in the morning! Take the massage salt in the proper quantity on your hand, and massage gently the calf.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。