Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ユーザー保護にあたり、以下の対応を行ってください。 - モデレーターは不適切なコンテンツにフラグを立て、且つ削除するために居る必要がある。 - ユ...
翻訳依頼文
Please implement the following user protections.
- Moderators need to be used in order to flag and remove inappropriate content
- Users have to agree to terms (EULA) and these terms must be clear that there's no tolerance for objectionable content
- Users need a way to flag or report objectionable content and/or users generating this content
- Developer must act on objectionable content reports within 24 hours by removing the content and ejecting the user who provided the offending content
- Developer needs a method for ejecting users who violate the terms of the EULA
- Moderators need to be used in order to flag and remove inappropriate content
- Users have to agree to terms (EULA) and these terms must be clear that there's no tolerance for objectionable content
- Users need a way to flag or report objectionable content and/or users generating this content
- Developer must act on objectionable content reports within 24 hours by removing the content and ejecting the user who provided the offending content
- Developer needs a method for ejecting users who violate the terms of the EULA
takeshikm
さんによる翻訳
ユーザー保護にあたり、以下の対応を行ってください。
- モデレーターは不適切なコンテンツにフラグを立て、且つ削除するために居る必要がある。
- ユーザーは使用許諾契約書(EULA)の条項に同意しなければならない。また、これらの条項の内容が、いかがわしいコンテンツに対し一切容赦しないということが明確である必要がある。
- ユーザーはいかがわしいコンテンツまたはそのコンテンツを作成したユーザーに対しフラグを立てる、またはその問題を報告する方法が必要である。
- ディベロッパーはいかがわしいコンテンツに関するレポートに対し、コンテンツの削除や該当するコンテンツをもたらしたユーザーを追放するなどして、24時間以内に対処しなければならない。
- ディベロッパーは使用許諾契約書の条項に違反したユーザーを追放するための方法が必要である。
- モデレーターは不適切なコンテンツにフラグを立て、且つ削除するために居る必要がある。
- ユーザーは使用許諾契約書(EULA)の条項に同意しなければならない。また、これらの条項の内容が、いかがわしいコンテンツに対し一切容赦しないということが明確である必要がある。
- ユーザーはいかがわしいコンテンツまたはそのコンテンツを作成したユーザーに対しフラグを立てる、またはその問題を報告する方法が必要である。
- ディベロッパーはいかがわしいコンテンツに関するレポートに対し、コンテンツの削除や該当するコンテンツをもたらしたユーザーを追放するなどして、24時間以内に対処しなければならない。
- ディベロッパーは使用許諾契約書の条項に違反したユーザーを追放するための方法が必要である。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 569文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,281円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
takeshikm
Senior
経歴(Career):
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...