Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そこで本稿では,譜面を縦に裁断することで,拍ごとの身体の動かし方を理解させるシステムを提案する.裁断された譜面からは練習に不要な情報を取り除き,さらに繰り...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん whatever さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

darrell_ver3による依頼 2012/11/09 15:57:29 閲覧 1537回
残り時間: 終了

そこで本稿では,譜面を縦に裁断することで,拍ごとの身体の動かし方を理解させるシステムを提案する.裁断された譜面からは練習に不要な情報を取り除き,さらに繰り返しや同じパターンを発見しやすいように色分けする.これで練習できるようになった後は,譜面を段階的に統合していくことによってフレーズごとのまとまりや横のつながりを理解していく.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 17:07:21に投稿されました
In this section, we propose a system to understand the body movement by each beat by vertically cutting music seat. The music seat that has been cut out remove unnecessary information to practice, moreover, color-code it to easily find the same pattern and repetition. After you are able to practice it, you will gradually understand the bundle of each phrase and connection to the next phrase by reattaching the music seat step by step.
darrell_ver3さんはこの翻訳を気に入りました
darrell_ver3
darrell_ver3- 約12年前
Thank you!
ありがとうございます!助かりました.
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 16:18:26に投稿されました
Therefore in this paper, by cut out the music Longitudinally, We propose a system of how to understand the movement of the body from each beat.From the cut out music remove the unnecessary information of practice, divide it by colour can make it easier to repeat and find the same pattern. After it is able to practice with this method, we can understand the horizontal connection and unity of each phrase by going step-by-step integration of the music.
darrell_ver3さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
darrell_ver3
darrell_ver3- 約12年前
Thank you!
ありがとうございます!助かりました.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。