Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このようなとき必要となるのは,アプリケーション毎のアンドゥや,大がかりなバックアップ/復元のように操作を取り消す機能ではなく,あたかも短期記憶を拡張するか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん citra さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

yuki003による依頼 2012/11/09 14:49:05 閲覧 677回
残り時間: 終了

このようなとき必要となるのは,アプリケーション毎のアンドゥや,大がかりなバックアップ/復元のように操作を取り消す機能ではなく,あたかも短期記憶を拡張するかのように,過去の状態を自由に閲覧して思い出させる機能であると筆者らは考えた.そこで本稿では,簡単なマウス操作でデスクトップの任意の領域をくり抜いて,反時計回りのドラッグ操作によって時間を巻き戻し閲覧すツールを提案する.閲覧範囲は自由に変形したり半透明化することもでき,そのときのマウス操作も閲覧することができる.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 14:57:39に投稿されました
What's required in such situation is not undo function for each application, or large scale backup/recovery to nullify operations. The authors considered what's needed here is a function to remind the past state by freely browsing, as if expanding the short term memory. Here we hollow out the arbitrary area on the desktop operated easily by mouse, and propose the tool to rewind and browse time by dragging it in counterclockwise operation. Area of browsing can be transformed freely or made translucent, even that mouse operation is browsable.
citra
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 15:21:57に投稿されました
The authors thought reminds me, browsing the past freely, as would require the ability to cancel the undo each, and a large scale backup / restore the rather, as if to extend the short-term memory functions. So this hollowing out of any area of the desktop in the mouse proposes, rewind time by dragging of the CCW, and viewing tools. Reading range freely or deform, that transparency can, visible when mouse actions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。