Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そこで本稿では,譜面を縦に裁断することで,拍ごとの身体の動かし方を理解させるシステムを提案する.裁断された譜面からは練習に不要な情報を取り除き,さらに繰り...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12345_harddian さん inun1210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kaede_toneによる依頼 2012/11/09 12:40:02 閲覧 1576回
残り時間: 終了

そこで本稿では,譜面を縦に裁断することで,拍ごとの身体の動かし方を理解させるシステムを提案する.裁断された譜面からは練習に不要な情報を取り除き,さらに繰り返しや同じパターンを発見しやすいように色分けする.これで練習できるようになった後は,譜面を段階的に統合していくことによってフレーズごとのまとまりや横のつながりを理解していく.

12345_harddian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 12:44:08に投稿されました
By cutting vertically music, in this paper, we propose a system to understand how to move the body of each beat there. From the music that has been color-coded cutting remove unnecessary information to practice, to make it easier to find the same pattern repeated and further. After you will be able to practice in this, we understand the unity of each phrase and horizontal connection by going step-by-step integration of the music.
kaede_toneさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
inun1210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 13:02:17に投稿されました
By cutting vertically music, in this paper, we propose a system to understand how to move the body of each beat there. From the music that has been color-coded cutting remove unnecessary information to practice, to make it easier to find the same pattern repeated and further. After you will be able to practice in this, we understand the unity of each phrase and horizontal connection by going step-by-step integration of the music.
kaede_toneさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。