Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Xiami、Baidu、Tencent、その他多くの企業がオンラインでのミュージックストリーミングを無料で提供し続けるので、課金対象となるのは、ライセンス...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1988文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/08 13:37:20 閲覧 2651回
残り時間: 終了

Era of Free MP3 Downloads in China is Over, Paid Subscriptions Coming Next Year

It was only last summer that China entered the era of legal – and free – MP3 downloads, courtesy of web portals such as Baidu Music. But that heyday is already close to being over, with major sites like Baidu Music and Tencent’s (HKG:0700) QQ Music preparing to eliminate free downloads, to be replaced by monthly subscriptions.

中国のMP3無料ダウンロードの時代が終焉、来年からは課金制に

中国が、Baidu Musicなどのウェブポータルのおかげで、合法 —および無料 — MP3ダウンロード時代に突入したのは、昨年の夏のことだった。だが、その良き日も終わりに近づいている。Baidu MusicやTencent (HKG:0700)のQQ Musicなどの大手サイトが無料ダウンロードをなくし、月額利用料を導入しようと準備している。

Many Chinese sites that offer music will band together (in a rare show of unity) to implement these MP3 download subscriptions, starting at the beginning of next year. The anticipated cost will be in the range of 10 to 15 RMB (US$1.60 to $2.39) per month. Wang Hao, chief executive officer of music startup Xiami, tells the China Daily:

The era of the free lunch for China’s online music industry might be coming to an end.

音楽を提供する多くの中国サイトが結束(まれな団結)し、MP3ダウンロードの課金制を来年の始めから実施する予定だ。予測されている料金は、月額10〜15元(1.6〜2.39米ドル)。ミュージックスタートアップXiamiの最高経営責任者Wang Hao氏はChina Daily紙で次のように述べている。

「中国のオンラインミュージック業界の無料ダウンロード時代は終わりに近づいているのかもしれない。」

Xiami, Baidu, Tencent, and many others will keep online music streaming free of charge, and the subscriptions will apply only to downloads of licensed music MP3s. It’ll bring the Chinese music industry more in line with its very mature online gaming sector, where virtual currencies, paid extras, and monthly packages have been in action for nearly a decade. Xiami’s Wang Hao adds:

Good music is not getting the attention it deserves, while online games are making profits, and forcing musicians to earn money through other channels.

Xiami、Baidu、Tencent、その他多くの企業がオンラインでのミュージックストリーミングを無料で提供し続けるので、課金対象となるのは、ライセンスのある音楽MP3のダウンロードのみとなる。これにより、中国のミュージック業界はかなり成熟しているオンラインゲーム業界とより歩調を合わせることとなる。ゲーム業界では、バーシャル貨幣、割増料金、月額パッケージなどがもう10年近くも実施されている。XiamiのWang Hao氏は付け加え次のように述べている。

「よい音楽はしかるべき注目を得ていません。一方で、オンラインゲームは利益を上げていて、ミュージシャン達に他のチャンネルで利益を得るよう仕向けています。」

This could put small music labels on a par with game developers – thereby giving them a much better chance of monetization.

But despite a move towards licensed music content on major web portals in China in the past year, music piracy remains rife nationwide – both online and offline. So the shift to a subscription model – as seen in other markets on Rdio, Spotify, Rhapsody, and many more services – does also risk losing grasp of consumers who’ll go towards the path of least resistance. And that, for Chinese consumers, will be getting MP3 downloads from P2P services, or ripping pirated CDs onto their PCs and smartphones.

これによって、中小のレコード会社とゲームデベロッパーは同等になる。だから、中小のレコード会社にとっては、マネタイズのチャンスが大きく膨らむことになる。

だが、ここ1年、中国の大手ウェブポータルが合法のミュージックコンテンツに向けて取り組んでいるにもかかわらず、中国国内には音楽の海賊版がオンライン/オフラインで蔓延っている。だから、Rdio、Spotify、Rhapsody、その他多くのサービスでも見られたように、課金制への移行は最も楽な道に進もうとする消費者を理解し損ねるリスクもある。 中国の消費者にとってその最も楽な道とは、P2PサービスからMP3をダウンロードしたり、もしくは海賊版のCDをもぎ取ってPCやスマートフォンにダウンロードすることだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-paid-mp3-downloads-next-year/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。