Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] ・○月○日にPayPalで送金して3週間たちますが、 商品がまだ届きません。商品の到着予定を確認してご連絡ください。 ・届いたアイテムが破損していたり、ア...
翻訳依頼文
・○月○日にPayPalで送金して3週間たちますが、
商品がまだ届きません。商品の到着予定を確認してご連絡ください。
・届いたアイテムが破損していたり、アイテムの傷など写真と著しくイメージが異なっていた場合は
返品可能ですか?また、可能であれば、支払った全額を返金していただけますか?
・○月○日に商品が届きましたが、数量が不足しています。
ですので、不足分を送って下さい。
・商品が壊れていました。交換して頂きたいので、至急ご連絡ください。
・あなたの経費で商品を交換してください。
商品がまだ届きません。商品の到着予定を確認してご連絡ください。
・届いたアイテムが破損していたり、アイテムの傷など写真と著しくイメージが異なっていた場合は
返品可能ですか?また、可能であれば、支払った全額を返金していただけますか?
・○月○日に商品が届きましたが、数量が不足しています。
ですので、不足分を送って下さい。
・商品が壊れていました。交換して頂きたいので、至急ご連絡ください。
・あなたの経費で商品を交換してください。
kulluk
さんによる翻訳
· ○월 ○일에 PayPal로 송금하고 3주가 지났는데,
상품이 아직 도착하지 않았습니다. 상품의 도착 예정을 확인하고 연락주십시오.
· 도착한 아이템이 파손되었거나 아이템의 흠집 등 사진과 현저하게 이미지가 다른 경우에는
반품 가능합니까? 또한, 가능하다면 지불한 전액을 환불해주실 수 있습니까?
· ○월 ○일에 상품이 도착했는데, 수량이 부족합니다.
그러므로 부족분을 보내주시기 바랍니다.
· 상품이 손상되었습니다. 교환을 바라므로 바로 연락주십시오.
· 당신의 비용으로 상품을 교환해주십시오.
상품이 아직 도착하지 않았습니다. 상품의 도착 예정을 확인하고 연락주십시오.
· 도착한 아이템이 파손되었거나 아이템의 흠집 등 사진과 현저하게 이미지가 다른 경우에는
반품 가능합니까? 또한, 가능하다면 지불한 전액을 환불해주실 수 있습니까?
· ○월 ○일에 상품이 도착했는데, 수량이 부족합니다.
그러므로 부족분을 보내주시기 바랍니다.
· 상품이 손상되었습니다. 교환을 바라므로 바로 연락주십시오.
· 당신의 비용으로 상품을 교환해주십시오.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...