conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ティファニーと夫は4週間前に長女ハーパーを出産してから初めて姿を現した。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ティファニーと夫は4週間前に長女ハーパーを出産してから初めて姿を現した。
翻訳依頼文
Tiffani and her husband were spotted out for the first time since the birth of their daughter Harper 4 weeks ago.
tomyam
さんによる翻訳
ティファニーと夫は4週間前に長女ハーパーを出産してから初めて姿を現した。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
113文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
255円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
tomyam
Starter
在宅フリーランス翻訳者として4年ほど経ちました。コンテキストに沿って丁寧に訳します。
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
なるべくシンプルにしたいと思っています。貴社現在の販路と、それらをどのように拡大する予定か要約してお知らせください。 独占販売店の基本的定義をご参照願います。 1.毎年コンテナ2本分、約2000個以上の発注。 2.PonPONのフルラインナップの取り扱い。 3.自国にて保証修理を行うこと。保証部品の保管と修理苦情対応を学ぶこと。 製造に起因する不良の苦情についてはPonPonが代品を手配する。 4.複数の販路で商品を販売することに尽力すること。
英語 → 日本語
さとしさん、こんにちは。袋と箱の通関手続きを完了するため、以下を必要としています。 1 日本からエストニアへDHLを使用して輸送した際のインボイス(領収書)(必須) 2 パッキングリストおよび送り状(あれば) これらの書類の提供が可能であるかどうかお知らせください。お願いいたします。
英語 → 日本語
XXX様 確認したところ、白いTシャツのみを注文することができます。 黒いTシャツがは2018年秋の終わり頃から冬の期間に販売開始となります。 帽子は在庫切れで、今現在再入荷日がわかりません。 後ほど再入荷日に関する情報をご連絡します。 宜しくお願いします。
英語 → 日本語
ebayへご連絡いただきありがとうございます。42.38ドルがお客様の月額なのかどうか知りたいと言う旨、理解いたしました。この件に関してお手伝いさせていただきたいと思います。 マサアキ、42.38米ドルはあなたのクレジットバランス(貸方残高)です。これはマイナス金額になり、ebayがあなたに支払う義務を意味しています。私達はあなたのPaypalの口座への返金手続きを行なうことができます。 私達に再度ご連絡いただきあなたのPaypalの口座へ返金する手続きを望まれるかどうかご確認ください。 今回ご提供した情報が42.38米ドルがあなたのクレジットバランスであることをご理解いただくお手伝いになることを信じています。
英語 → 日本語
tomyamさんの他の公開翻訳
I am going to claim to Amazon about this matter.
If possible, could you send the photos which show any mark of opening or condition of a figure?
I am very sorry in the ability of your expectation to have not been met anyhow.
On behalf of my feeling of apology, I'll send yo a code of 5 % discount (up to the price for goods of 300 dollars). Please send the following code by a message next time in the case of purchase.
Since it seems that you have already returned the goods, you should be issued a refund immediately from Amazon.
Sorry to say repeatedly, I felt deeply sorry for this time.
日本語 → 英語
フォードの新しい通勤計算案内によると、オーストラリア人が通勤にかける時間は、労働時間に比例するのだが、平均して417日か1.1年分の旅行に相当していた。
また、ほかの物に換算すると、5,298本の映画がたっぷり鑑賞できる時間だ。
フォード社のPR担当 ジャスミン ムバーラク氏は ニュース.com.オーストラリアのインタビューで、「私たちはオーストラリアのビジネスマンたちに、通勤時間を簡単に自由に使える時間に換算する方法を提案し、自分たちが通勤にかける時間を金額に換算すると何が買えるのかを示したかったのです。」と話した。
「視野を広げると、驚くような発見があるかもしれないのです。」
英語 → 日本語
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.
My wife had been working over them for a length of time.
I could not take photographs, however could you refund them?
And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags.
I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan.
I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either.
In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
日本語 → 英語
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!
The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!
https://abemafresh.tv/awa/16963
日本語 → 英語
tomyamさんのお仕事募集
IT and Marketing translations from English to Japanese.
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,834人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する