[英語から日本語への翻訳依頼] シャツBのみ肌にふれる側がコットンだったので、シャツBの着用感評価は暑い環境では否定的だった。この調査の目的は服のインナーシャツと体の動きがどのような体温...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mydogkuro11 さん azu77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1272文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 54分 です。

jojo0600674dによる依頼 2012/11/07 16:44:01 閲覧 1119回
残り時間: 終了

In this figure,positive axis indicates satisfaction,while negative one indicates dissatisfaction.A T-test was conducted on the mean value of appropriateness,comfortableness and favorite of shirts for live-line working in hot environment.The significant-difference was found that shirts C had a lower appropriateness than the shirts D and E,the shirts D was a more comfortable than the shirts A,B and C,and the shirts B was evaluated a less favorite than the shirts A,D and E.Ushioda and Yoshizawa reported that a greater polyester content,as opposed to cellulose content,was more comfortable because it stuck to the body less and did not impede movement under the hot and humid climate.

この表では、正軸は満足さを示し負の軸は不満を指します。
A T検定は、熱い環境の中での活線作業で着るシャツの適切さ、快適さ、そして人気の平均値を割り出すために行われた。CシャツがDシャツやEシャツよりも適切さの点で劣り、シャツDはシャツA,B,Cに比べ快適であり、シャツBはシャツA,C,D,Eよりも不人気であった。ウチオダとヨシザワは、ポリエステル含有量の多い方がセルロース含有量の多いそれと反対で体にチクチクせず、また湿潤気候の中での動作を妨げなかったことを報告した。

Only the shirts B was composed by cotton in skin side,therefore sensory evaluation of the shirts B had negative scores in hot environment.The purpose of the present study was to investigate if the inner shirts of clothing ensembles for live-line working would cause different thermoregulatory responses and clothing comfort.The inner shirts of clothing ensembles for live-line working caused different thermoregulatory responses and clothing comfort.It was suggested that the shirts finished with the high water absorbency and the rapid dryness was keeping the skin dry and comfortable.

シャツBのみ肌にふれる側がコットンだったので、シャツBの着用感評価は暑い環境では否定的だった。この調査の目的は服のインナーシャツと体の動きがどのような体温調節反応を示すかと、着用した快適さを調べることである。吸水性の高いシャツと乾燥の速さが肌を乾燥させ快適さを保つという結果が出た。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。