Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 活線の作業は電気設備のメンテナンスで、しばしば高電圧の作業となる。活線を作業する者は安全のために、ぶ厚いゴム手袋と何重にも重なったゴムのジャケットを着なけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん andri_han さん hiawata さん azu77 さん etiemarc さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2058文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tatsuya0717による依頼 2012/11/07 15:37:46 閲覧 3438回
残り時間: 終了

Live-line warking is the maintenance of electrical equipment,often operation at high voltage.For the safety of live-line wokers,they must wear thick rubber gloves and multiple-layer rubber jackets.Because rubber has no air permeability and no vapor permeability,those ensembles cause often higher core temperature of wokers in hot environments.The purpose of the present study was to investigate if the inner shirts of clothing ensembles for live-line working would cause different thermoregulatory responses and clothing comfort.
We prepared five kinds of inner shirts of clothing ensembles for the experiments,which had the characteristics shown in table1.

活線の作業は電気設備のメンテナンスで、しばしば高電圧の作業となる。活線を作業する者は安全のために、ぶ厚いゴム手袋と何重にも重なったゴムのジャケットを着なければならない。ゴムは空気を全く通さず、水蒸気も全く通さないので、その作業着を着るとしばしば暑い中作業する者は中核体温が上がる。現在の研究の目的は活線作業者の作業着のインナーシャツによって体温調節の反応や衣類の快適さが異なるかということを調査することである。
我々は実験に5種類の作業着のインナーシャツを準備し、その特徴は表1に示すとおりである。

Shirt A is the uniform of Kinden Corporation and many live-line wokers wear their inner shirts,so we prepared the same inner shirts shown in table 1.Shirts B is made of a mesh structure.ShirtsC,D andE have the tags with the high water absorbency and the rapid dryness for sports wear.Five healthy males of19-22yeras old cooperated as subjects and they wore 5 kinds of shirts for live-line working, for each ensemble,experiments were repeated 2 times.For the experiments they wore their underwear and socks.Work pants,multiple-layer rubber jakets,rubber gloves and rubber boots were served as Kinden uniform.The climatic chamber was controlled at 35℃ and 45%RH for every experiment.

シャツきんでんの統一的かつ多くの活線作業者が自分の内側のシャツを着ているので、我々は表1に示されたのと同じインナーシャツを用意しました。 TシャツBはメッシュ構造で作られています。シャツC、D、Eは、高吸水性、スポーツの摩耗のための急速な乾燥度とタグを持っています。19のファイブ健常男性 - 22歳の被験者として協力し、彼らは実験を2回繰り返した、各アンサンブルのため、活線作業用シャツの5種類を身に着けていた。実験のために彼らは彼らの下着と靴下を身に着けていた。作業ズボン、複層ゴムのジャケット、ゴム手袋、ゴム長靴は、きんでんの制服を務めた。気候室は35℃と、あらゆる実験RHの45%に制御した。

It was measured their skin humidity and temperature at the abdomen,inner clothing surface of abdomen area and inner clothing surface of chest area.
After all sensors were set for the subjects,they sat the chair for 5minutes.After 5minutes,they started the dumbbell exercises for 5minutes.After the exercise 1 they sat the chair for 10minutes.They repeated exercises 2times and recovery 1 time.Sensory evaluation for clothing comfort of shirts for live-line working was measured at the time when subjects had worn the shirts and the end of measurement.The mean value of skin temperature and mean humidity of the respective shirts averaged are shown in 2.A T-test was conducted on the mean value of temperture and humidity.

これは、腹部領域と胸の部分の内側の衣類表面の腹部、内側の衣類の表面に、彼らの肌の湿度と温度を測定した。
すべてのセンサーが被験者に対して設定された後、彼らは5分間椅子に座っていた。 5分後、彼らは5分間ダンベル体操を始めました。演習1の後、彼らは10分のために椅子に座っていた。彼らは練習を2回と回復1回を繰り返した。活線作業用シャツの衣服の快適さのための官能評価は、被験者はシャツや測定終了を身に着けていた時に測定した。皮膚温と各シャツの湿度を意味するの平均値はt検定を、温度と湿度の平均値で行った2.Aに示されている平均した。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。