[英語から日本語への翻訳依頼] 私達が最初にMoglueを紹介したのは、同社が初めて「MoglueBuilder」と「MoglueViewer」の機能を発表した3月のことだった。実質的に...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん azu77 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/07 13:23:54 閲覧 1651回
残り時間: 終了

Moglue offers interactive ebook publishing tools for iOS and Android

Echelon 2010 alumnus Moglue has just launched a few changes to make it easier for anyone to create and publish interactive ebooks on smartphones and tablets.

For those whom are unfamiliar with Moglue, the platform allows anyone to create and publish their own interactive ebooks for iOS and Android. The New York and Seoul based company was founded at a Startup Weekend back in May, 2010, and its ebook publishing platform now consists of two main components: MoglueBuilder and MoglueViewer. MoglueBuilder has received more than 34,000 downloads from 140 countries since launching its beta in September, 2011.

Moglue、iOS/Android向けのインタラクティブなeブック出版ツールを提供

Echelon 2010のOB「Moglue」は、スマートフォンやタブレット用のインタラクティブなeブックを誰もがより簡単に作って出版できるよう、サービスに変更を加えローンチした。

Moglueについてあまり知らない人のために説明すると、同プラットフォームは、誰もがiOS/Android向けにインタラクティブなeブックを作って出版できるというサービスだ。ニューヨークとソウルに拠点をおく同社は、2010年5月に行われたStartup Weekendで発掘された。現在、そのeブック出版プラットフォームは2つの主な要素「MoglueBuilder」と「MoglueViewer」から構成されている。「MoglueBuilder」は2011年9月にベータ版がローンチされて以来、140か国で34,000回以上のダウンロードがされている。

We first wrote about Moglue back in March where they first announced their MoglueBuilder and MoglueViewer feature. Essentially, MoglueBuilder is used to create the app, and MoglueViewer is used to preview it on target devices. The user experience is fairly straightforward: authors can now make ebooks with MoglueBuilder, preview the content on any iOS or Android device in real-time with MoglueViewer, and then place their titles as apps directly in the iTunes App Store or Google Play.

私達が最初にMoglueを紹介したのは、同社が初めて「MoglueBuilder」と「MoglueViewer」の機能を発表した3月のことだった。実質的には、「MoglueBuilder」はアプリをつくるのに利用し、「MoglueViewer」はターゲットのデバイスで閲覧するのに使う。ユーザーエクスペリエンスは比較的簡単だ。作者は「MoglueBuilder」を使ってeブックをつくり、「MoglueViewer」を使ってその内容をリアルタイムでiOSもしくはAndroidデバイスでプレビューし、その後、その作品をアプリとしてiTunes App StoreやGoogle Playに直接掲載することができる。

MoglueBuilder is a desktop platform that can be used by publishers, authors, and artists to build their apps. It utilizes a simple drag-and-drop interface, and there is no programming involved. It is a free, downloadable PC application, for both Windows and Mac. MoglueViewer on the other hand, is available for iOS and Android devices. It can be found as a free download from the Apple App Store and Google Play.

「MoglueBuilder」はデスクトップ用のプラットフォームで、出版社、作者、アーティストがそれぞれのアプリをつくるのに利用することができる。シンプルなドラッグ&ドロップのインターフェースを活用していて、プログラミングの必要はない。無料で、ダウンロードできるPC用(Windows/Mac)のアプリケーションだ。一方、「MoglueViewer」が利用できるのはiOSとAndroidデバイスだ。Apple App StoreおよびGoogle Playで無料ダウンロードとして見つけられるだろう。

The company is providing a special offer for one year of unlimited publishing to both iOS and Android platforms, which will be available until December 31, 2012. The latest version of MoglueBuilder comes preloaded with more than one hundred images, which may be freely used to create and publish books. Additionally, SupaSounds has provided more than two hundred sound and music files, which may also be used for free. This fall, the company will be providing a free Halloween image pack download, which users can use to create their own holiday themed interactive ebook.

同社は、iOSとAndroidプラットフォームで無制限に本の出版ができるという1年間の特別キャンペーンを提供している。このキャンペーンは2012年12月31日までだ。「MoglueBuilder」の最新版には、本を作って出版するのに無料で使える100以上の画像がプリロードしてある。さらに、SupaSoundsが200を超える音声やミュージックファイルを提供しており、これらも無料で利用できる。また、この秋には、ハロウィーン画像パッケージのダウンロードを無料で提供する予定で、ユーザーはホリデーをテーマにしたインタラクティブeブックの制作に利用することができる。

“We feel that this is an important step forward for the company, and digital publishing. Our goal is to continue to build a service that makes it dead-simple for people to create amazing interactive content, and share it with the world,” says Moglue co-founder Chris Riley.

「これは、当社およびデジタル出版業界にとって、重要な前進だと思います。私達の目標は、面白くてインタラクティブなコンテンツを皆が極めて簡単に作ることができ、それを世界の人と共有できるサービスを構築しつづけることです」とMogule共同設立者のChris Riley氏は語っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。