Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Groupon Chinaの新経営者、資金調達で4000万ドルを獲得し、日替わりクーポン事業の拡大へ 今年の6月に、Groupon Chinaが同社...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん naokey1113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/07 13:19:32 閲覧 986回
残り時間: 終了

Groupon China’s New Owner Nets $40 Million in Funding for Daily Deals Expansion

You might recall that in June of this year, Groupon China was merged with larger daily deals rival FTuan into a company called GroupNet. And now GroupNet’s CEO, Lin Ning, has revealed that it has recently netted $40 million in funding. The investment is thought to have been led by Groupon (NASDAQ:GRPN) and Chinese web giant Tencent (HKG:0700), but that’s not confirmed by offiicial channels.

Groupon Chinaの新経営者、資金調達で4000万ドルを獲得し、日替わりクーポン事業の拡大へ

今年の6月に、Groupon Chinaが同社より規模の大きいライバル企業のFTuanと合併し、GroupNetと企業名を変えたことを覚えている人もいるだろう。そのGroupNetの最高経営責任者Lin Ning氏が、最近の資金調達で4000万ドルを獲得したことを明らかにした。この投資は、Groupon(NASDAQ:GRPN)と中国ウェブ企業大手のTencent(HKG:0700)によって先導されたと見られているが、公式ルートでの確認はされていない。

This year’s merger was masterminded by Tencent, which already had an undisclosed stake in Ftuan and was also the official local partner for Groupon in China. As a part of the merger deal, GroupNet also runs Tencent’s own QQ Tuan daily deals site. It’s believed that FTuan – which attracted three major funding rounds already before its amalgamation – still holds the majority of the stake in GroupNet.

今年のこの合併劇はTencentによって巧みに計画された。Tencentは当時すでにFtuanの株式を保有しており(保有率は未公開)、またGroupon Chinaの現地公式パートナーでもあった。合併契約の一貫として、GroupNetはTencentが所有するQQTuanの日替わりクーポンサイトも運営している。Ftuanはその合併前にすでに3回の資金調達に成功していたが、GroupNetの株式もおおかた保有していると見られている。

The investment is interesting as Lin Ning said that it will be used to acquire some smaller deals sites – so we might finally be seeing some of the tens of thousands of group buy sites in China get a meaningful exit. As opposed to collapsing in financial ruin, which is the way that thousands of them are going each year.

今回の投資は興味深い。というのも、Lin Ning氏がその資金をいくつかの中小のクーポンサイトを買収するために活用すると述べているからだ。ということは、中国では毎年、何千という共同購入サイトが財政苦で倒産しているのだが、それとは対照的に、何万という共同購入サイトが遂に意義ある売却に辿り着けるかもしれないのだ。

Lin Ning also revealed that GroupNet gets many merger proposals each day, and that the troubled 24Quan – which recently suspended operations – is one target that it might actually go for. Any acquisitions will be a case of buying users, rather than talent, in this overcrowded market.

In figures for 2012 Q2, Taobao Juhuasuan (run by Alibaba, which is is Tencent’s e-commerce nemesis) is the top deals site in China with 21.5 percent market share, and Meituan is a steady second place.

Lin Ning氏はまた、GroupNetが毎日多くの合併提案を受けていること、業績の振るわない24Quan(最近、業務を一時的に停止した)はターゲットの1つで、実際に買収するかもしれないということを明らかにした。いかなる買収も、この参入企業で溢れかえっている業界では、人材獲得というよりもユーザー獲得ということになる。

同業界の2012年第2四半期の業績をみると、Taobao Juhuasuan(Alibaba運営で、Tencentのeコマースの強敵)が中国の日替わりクーポンサイトのトップで21.5%のマーケットシェアを占めている。Meituanは変わらず安定しており第2位となっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。