Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 屋上を会議室に~東邦レオが活用パッケージを発売 屋上緑化を手がける東邦レオは、オフィス・マンション・福祉施設に特化したハイデザイン・低コスト型の屋上活用...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん azu77 さん andri_han さん tresnowati さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 10分 です。

toushisによる依頼 2012/11/07 12:09:00 閲覧 1771回
残り時間: 終了

屋上を会議室に~東邦レオが活用パッケージを発売

屋上緑化を手がける東邦レオは、オフィス・マンション・福祉施設に特化したハイデザイン・低コスト型の屋上活用パッケージ「プラスワンステージ」を開発し、10月22日から発売を開始した。

都市部でも空き空間として土地代の掛からない「屋上」の活用に注目した開発商品で、オフィスビルでは、屋上会議の提案がすでに実用化しているという。

大きな特徴は以下の3つ。

~ Leo Toho will release the package to take advantage of the conference room roof

Developed a package "Plus One Stage" Leveraging the roof of the Low-cost high-design, which specializes in welfare offices, condominiums, Leo Toho involved in the green roof, was launched from October 22.

In the development of products that focus on the use of "roof" of the cost of land not Kakekara free space as well as in urban areas, an office building, the roof of the meeting that the proposal has already been put into practical use.

The following three major features.

①12,600円/平米(税込)から屋上活用が可能となる質の高いデザインをパッケージ化し徹底的にコスト削減、②オフィス・マンション・福祉施設に特化したデザインを構築、③施設オーナーの差別化施策にハード・ソフト両面で貢献など。

今後は、イベントバーベキューサービス(食材や機材のワンストップサービス提供)、エステティックサービス(オフィスの福利厚生や福祉施設のサービスとして)、植物の寄せ植えイベント開催支援など、屋上を継続的に利用しやすいソフト面の提供サービスも充実させていく。

Cost reduction in depth to package high quality design that will take advantage of the rooftop is available from (tax included) square meters yen / 12,600 ①, build a design that is specific to welfare facilities ② offices, condominiums, differentiation of the owner institution ③ contributions, etc. in both hardware and software to measure.

(Providing one-stop service of equipment and ingredients) event barbecue service, the future, software (as a service and welfare facilities welfare office) esthetic service, easy to use on an ongoing basis and support for Event planted bag of plant, the roof we also enhance service offerings surface.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。